谁能提供Robert Frost的一首诗《帮工之死》要英文的,有中文翻译更好,我回追分的.英文我找到了,麻烦大家就提供一下翻译吧,
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/25 17:30:00
谁能提供Robert Frost的一首诗《帮工之死》要英文的,有中文翻译更好,我回追分的.英文我找到了,麻烦大家就提供一下翻译吧,
谁能提供Robert Frost的一首诗《帮工之死》
要英文的,有中文翻译更好,我回追分的.
英文我找到了,麻烦大家就提供一下翻译吧,
谁能提供Robert Frost的一首诗《帮工之死》要英文的,有中文翻译更好,我回追分的.英文我找到了,麻烦大家就提供一下翻译吧,
(不全)玛丽,坐在桌旁,面对灯火沉思,
等侯着沃伦,一听到他的脚步声,
便踮起脚,快步穿过漆黑的过道,
奔向门口,迎上前去,报告消息
,并且要他留心:“赛拉斯回来了.”
她往外推着他和他一道走出门去,
随手带上门,对他说,“待他好些.”
“什么时候我待他不都是一片好心?”他说,“可是,我不愿这家伙回来,
上个割草季节,我说过这活没有:
要是那时候离开,一切全都完结.”
他如今还有什么用?谁还会收留,
就凭他那一把年纪,那一点气力?
他算个什么帮手!从来指靠不上,
常在最急用人的日子里甩手就走.
………
割草季节,什么样的帮手都奇缺,
冬天,他回来了,我已精疲力竭.”
一弯残月,正在不断向西方沉落,
带着整个天幕,随它向远山移去,
月光柔和地泻在她的膝上.于是,
她展开裙裾承接.又伸出一只手,
伸在竖琴琴弦般的曙光光柱之间,
仿佛弹奏出不可听见的温柔和声,
感动了坐在她身边的男人的心肠.
“沃伦,”她说,“他是回家来老死的,
这一回你不必再担心他会离开你.”
“家”,他柔声讥刺.
“是啊,不是家
又是什么?全看你对家怎么理解.
当然,他对于我们,什么也不是,
就象是陌生的猎狗来到我们面前——
在森林里追踪猎物已耗尽了气力.”
“家,是一个在你不得不走的时候
不得不收留你的地方”.
“我倒要说是
你未必见得就配有的一种东西.”