英语翻译穷人把自己的境况归因于贫穷是过时的.或:穷人之所以贫穷是因为背景,这种观点是过时的.答案是穷人之所以贫穷是因为背景,这种观点是过时的。我是想问为什么
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 14:43:31
英语翻译穷人把自己的境况归因于贫穷是过时的.或:穷人之所以贫穷是因为背景,这种观点是过时的.答案是穷人之所以贫穷是因为背景,这种观点是过时的。我是想问为什么
英语翻译
穷人把自己的境况归因于贫穷是过时的.或:穷人之所以贫穷是因为背景,这种观点是过时的.
答案是穷人之所以贫穷是因为背景,这种观点是过时的。
我是想问为什么
英语翻译穷人把自己的境况归因于贫穷是过时的.或:穷人之所以贫穷是因为背景,这种观点是过时的.答案是穷人之所以贫穷是因为背景,这种观点是过时的。我是想问为什么
我没看懂你的问题,什么叫在什么情况下翻译成?
这句话本来也应该这样翻译的~句子分析为
that引导一个主语从句,不充当成分,the poor 形容词的名词化做主语,穷人
owe to固定搭配 相当于attribute sth to 把某事归因于...
is 做系词
后面的做表语,但是应该写成out-dated,过期的 过时的
整句话为:穷人认为他们之所以穷,是因为他们的环境(或背景)不好,这种观点已经过时了~
that引导主语从句,整个从句做主语。答案先把主语从句“That the poor owe their condition to their backgound ”翻译出来,即“这种观点是什么”,然后再翻译主句内容“that is out dated”,指出“这种观点是过时的”。你是不是在疑惑为什么英语只一个句子,而汉语翻译成两个句子。因为英语原句是个复合句,里面有两层意思,要用汉语来表达的话,当...
全部展开
that引导主语从句,整个从句做主语。答案先把主语从句“That the poor owe their condition to their backgound ”翻译出来,即“这种观点是什么”,然后再翻译主句内容“that is out dated”,指出“这种观点是过时的”。你是不是在疑惑为什么英语只一个句子,而汉语翻译成两个句子。因为英语原句是个复合句,里面有两层意思,要用汉语来表达的话,当然分开表达要清晰了。按照你的翻译,虽然看起来和英语原句很对仗,但从汉语看起来,就不好理解了。总的来说,就是答案翻译的更符合汉语表达的习惯。
收起