翻译:我的努力不再为谁(My efforts are not for whom any more)这样翻译对么?不对的话要怎么翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/04 02:32:56
翻译:我的努力不再为谁(Myeffortsarenotforwhomanymore)这样翻译对么?不对的话要怎么翻译翻译:我的努力不再为谁(Myeffortsarenotforwhomanymore)

翻译:我的努力不再为谁(My efforts are not for whom any more)这样翻译对么?不对的话要怎么翻译
翻译:我的努力不再为谁(My efforts are not for whom any more)这样翻译对么?不对的话要怎么翻译

翻译:我的努力不再为谁(My efforts are not for whom any more)这样翻译对么?不对的话要怎么翻译
1.这样翻译不对,因为此句为陈述句,所以其中的“谁”其实是anyone/anybody“任何人”的意思.
如果用whom的话,就变成含有疑问词的陈述句了,显得不伦不类.
2.所以最好改成:My efforts are not for anybody else any more.

My efforts (hard work) are no longer for the sake of others.
I no longer work hard for the sake of others.

可以意译成 我的努力只是为了自己

那是直译,你也可以意译。I work hard for myself.