英语翻译这句英文的上文是:佛和圣贤从不不刻意塑造什么,因此也绝不会为外界事物和他人反应所动.All That Is指什么呢?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 08:56:35
英语翻译这句英文的上文是:佛和圣贤从不不刻意塑造什么,因此也绝不会为外界事物和他人反应所动.All That Is指什么呢?
英语翻译
这句英文的上文是:佛和圣贤从不不刻意塑造什么,因此也绝不会为外界事物和他人反应所动.All That Is指什么呢?
英语翻译这句英文的上文是:佛和圣贤从不不刻意塑造什么,因此也绝不会为外界事物和他人反应所动.All That Is指什么呢?
译文:佛和圣贤们过去就居住在现在就存在的那种永恒的从来就没有改变过的所有世上之人生存的空间领域里.
解释:你把这句话的“All that is"看的方式不对(断句方法不对),All表示全人类·,即:所有世上之人,that is 是定语从句,修饰前面的先行词“field".(因为在“A of B” 的名词短语中,强调的是“A",如“map of China" 强调的是“map", 而不是“China" ,),that 代表field , the field that is 的直译意思是:现在就是的那种领域”(is 表示现在时态),即表示:现在就存在那种.的领域”.另外,我把unfied词活译了.(All表示全人类,故大写,That 强调这个关系的代词不能忽略,也是强调的手法,这种现象在英语里太多了,例如:I tried to do a good deed yesterday and this is what I get in Return,(我昨天极力作了一件好事,现在这就是我所得到报酬),这句话强调“Return" (in return :作为报答),please write yuor experience All by yourself,中All强调“完全” 本句意思是:请你“完全亲手”写出你的经历.
随其自然,随心而动
这句话的意思是,他们生活在一个不变的,统一的领土里。
of all that is 可以不用翻译出来。
它的意思引申就是原本事物是什么,就是什么,没有改变。那此处为什么要把All That Is大写呢?表示强调还是具有佛教中的特殊含义?可以看成一个词组。表示不变的。...
全部展开
这句话的意思是,他们生活在一个不变的,统一的领土里。
of all that is 可以不用翻译出来。
它的意思引申就是原本事物是什么,就是什么,没有改变。
收起