请帮我分析两个英文句子.这两个句子出自Erskine Caldwell(欧斯金·考德威尔)写的短篇小说《Joe Cmddock’s Old Woman》(裘·克拉道克的老婆子).其中有两句话我不懂:No man had ever seen in Julia anyth
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/17 13:52:07
请帮我分析两个英文句子.这两个句子出自Erskine Caldwell(欧斯金·考德威尔)写的短篇小说《Joe Cmddock’s Old Woman》(裘·克拉道克的老婆子).其中有两句话我不懂:No man had ever seen in Julia anyth
请帮我分析两个英文句子.
这两个句子出自Erskine Caldwell(欧斯金·考德威尔)写的短篇小说《Joe Cmddock’s Old Woman》(裘·克拉道克的老婆子).
其中有两句话我不懂:
No man had ever seen in Julia anything but the repugnant suggestion of a female.
"repugnant suggestion "是啥意思呢?这句话应如何直译呢?
Death was her compensation.As it came it was a compensation for the ugliness of her face and body,andof her life.
后一句的“as”是啥意思?
请您顺便分析这篇小说的中心思想,如果您有这雅兴的话.
As it 在语义上与后面的语句如何衔接?
请大家回答这个提问:
请帮我分析两个英文句子.这两个句子出自Erskine Caldwell(欧斯金·考德威尔)写的短篇小说《Joe Cmddock’s Old Woman》(裘·克拉道克的老婆子).其中有两句话我不懂:No man had ever seen in Julia anyth
=.= 我来吧.
第一句 拆成 No man had ever seen in Julia anything///// but the repugnant suggestion of a female.
repugnant suggestion , 令人厌恶的迹象/印象
直译: 除了一个令人厌恶的女人印象之外,没有男人曾经 看到/知道 Julia 的其它方面(指优点).
Death was her compensation.As it came it was a compensation for the ugliness of her face and body,andof her life.
as 在这里是随着的意思,As it came it 随着死忙的到来.
Death was her compensation 死亡是对她的救赎
As it came it was a compensation for the ugliness of her face and body,andof(是 and of 吧) her life.
随着死忙的来临,这是对对她的脸容, 身体 和 她的生命的救赎.
(本人现居悉尼)
直译:
从来没有一个男人对茱莉亚作为一个女性有着除了厌恶之外的联想
Repugnant suggestion 意译 厌恶的印象,就是对一个人的印象很坏
意译:
所有男人都对Julia印象很坏
第二局直译:
死亡是她的救赎。因为死亡是一种对她外貌和身心的丑陋的一种救赎。
andof没有这个词,你是否打错了?
as 是对一种补充说明。你...
全部展开
直译:
从来没有一个男人对茱莉亚作为一个女性有着除了厌恶之外的联想
Repugnant suggestion 意译 厌恶的印象,就是对一个人的印象很坏
意译:
所有男人都对Julia印象很坏
第二局直译:
死亡是她的救赎。因为死亡是一种对她外貌和身心的丑陋的一种救赎。
andof没有这个词,你是否打错了?
as 是对一种补充说明。你可以理解成因为。
As it came , it很明显指的是死亡这件事,所以整句就是这件事的发生
199007111对AS的理解可能更确切,不过在大意上我们没什么分歧
其实楼主对这种经典类的著作不用像我们学文言文般较真
除非。。你要搞什么英美文学研究
对它漂亮的修辞和环境心理的描写多多留意便可。
(本人现居中国,主修英语)
收起
1.没有人从朱利亚身上看到任何品质,除了令人厌恶的迹象。
2.死亡是她的补偿。 当死亡来临时,它就变成了她丑陋的脸和身体以及污浊的一声的补偿。
as it came: 当......来临时