翻译:若爱重伤,则如勿伤;爱其二毛,则如服焉.

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/26 01:32:02
翻译:若爱重伤,则如勿伤;爱其二毛,则如服焉.翻译:若爱重伤,则如勿伤;爱其二毛,则如服焉.翻译:若爱重伤,则如勿伤;爱其二毛,则如服焉.这句话出自《左传·僖公二十二年》,有一段记宋楚泓之战的文字(今

翻译:若爱重伤,则如勿伤;爱其二毛,则如服焉.
翻译:若爱重伤,则如勿伤;爱其二毛,则如服焉.

翻译:若爱重伤,则如勿伤;爱其二毛,则如服焉.
这句话出自《左传·僖公二十二年》,有一段记宋楚泓之战的文字(今选本皆作《子鱼论战》),写法跟《曹刿论战》大体相似.
这句话意思是:不忍心再去杀伤他们,就等于没有杀伤他们;怜悯年纪老的敌人,就等于屈服于敌人.
原文是这样:子鱼曰:“君未知战.敌之人,隘而不列,天赞我也.阻而鼓之,不亦可乎?犹有惧焉.且今之者,皆吾敌也.虽及胡,获则取之,何有于二毛?明耻、教战,求杀敌也.伤未及死,如何勿重?若爱重伤,则如勿伤;爱其二毛,则如服焉.三军以利用也,金鼓以声气也.利而用之,阻隘可也;声盛致志,鼓可也.
译文:子鱼说:“您不懂得作战的道理.强大的敌人因地形不利而没有摆好阵势,那是老天父帮助我们.敌人在地形上受困而向他们发动进攻,不也可以吗?还怕不能取胜!当前的具有很强战斗力的人,都是我们的敌人.即使是年纪很老的,能抓得到就该俘虏他,对于头发花白的人又有什么值得怜惜的呢?使士兵明什么是耻辱来鼓舞斗志,奋勇作战,为的是消灭敌人.敌人受了伤,还没有死,为什么不能再去杀伤他们呢?不忍心再去杀伤他们,就等于没有杀伤他们;怜悯年纪老的敌人,就等于屈服于敌人.军队凭着有利的战机来进行战斗,鸣金击鼓是用来助长声势、鼓舞士气的.既然军队作战要抓住有利的战机,那末敌人处于困境时,正好可以利用.既然声势壮大,充分鼓舞起士兵斗志,那么,攻击未成列的敌人,当然是可以的.”
望楼主采纳!
为你解疑答惑