英语翻译需要把《忆秦娥·娄山关》翻译成英文的,

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/24 17:24:53
英语翻译需要把《忆秦娥·娄山关》翻译成英文的,英语翻译需要把《忆秦娥·娄山关》翻译成英文的,英语翻译需要把《忆秦娥·娄山关》翻译成英文的,TheMaoZedongword"RecallsQinE?th

英语翻译需要把《忆秦娥·娄山关》翻译成英文的,
英语翻译
需要把《忆秦娥·娄山关》翻译成英文的,

英语翻译需要把《忆秦娥·娄山关》翻译成英文的,
The Mao Zedong word "Recalls Qin E? the Loulan"
The westerly wind is fierce, the expansive sky wild goose calls the frosty morning month. The frosty morning month, the hoofbeat is garrulous, the trumpet swallows.
The strategic pass says nothing of the eternal truth iron, at the present takes a step to jump over from the beginning. Jumps over from the beginning, Cangshan like sea, setting sun like blood.
毛泽东词《忆秦娥·娄山关》
西风烈,长空雁叫霜晨月.霜晨月,马蹄声碎,喇叭声咽.
雄关漫道真如铁,而今迈步从头越.从头越,苍山如海,残阳如血.

因为要送这首诗的书法给美国朋友,需要英文翻译。刚刚在网上找了很多这首诗的翻译,感觉都不够准确。算了,自己翻译吧。顺便也把自己翻译好的贴上来,希望可以让后来者借鉴(不过讲实话,再精确的英文,也表达不出中国诗词的意境和气势磅礴)。
The west wind is fierce, and the wild goose calls for the frosty dawn moon in the ...

全部展开

因为要送这首诗的书法给美国朋友,需要英文翻译。刚刚在网上找了很多这首诗的翻译,感觉都不够准确。算了,自己翻译吧。顺便也把自己翻译好的贴上来,希望可以让后来者借鉴(不过讲实话,再精确的英文,也表达不出中国诗词的意境和气势磅礴)。
The west wind is fierce, and the wild goose calls for the frosty dawn moon in the sky. Under this frosty dawn moon, you can hear the hoofbeat is garrulous, and the trumpet chokes.
The great pass and the long path are as tough as iron; now let's get ready to make our giant leap. When we get ready to make our giant leap, the valley is desolate like ocean; and the setting sun is red as blood.

收起