英语翻译BEIJING -- In an unusually frank assessment,a top Chinese planning official warned that the gap between rich and poor in China is rapidly widening and could threaten national stability.In just 20 years,China has gone from having virtually
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/27 16:25:11
英语翻译BEIJING -- In an unusually frank assessment,a top Chinese planning official warned that the gap between rich and poor in China is rapidly widening and could threaten national stability.In just 20 years,China has gone from having virtually
英语翻译
BEIJING -- In an unusually frank assessment,a top Chinese planning official warned that the gap between rich and poor in China is rapidly widening and could threaten national stability.
In just 20 years,China has gone from having virtually no income gap to having one of the world's biggest,Lu Zhiqiang,deputy director of the government's Development Research Center,said in a speech Thursday at the Asian Development Bank's annual meeting in Shanghai.
"The problem of income distribution has become the most noticeable issue among current social problems in China," Lu said,according to an account of his speech posted on the official People's Daily Website on Saturday.
About 70 percent of Chinese think the wealth gap has harmed social stability,he was quoted saying.No details were given about the origins of that figure.
"People are showing great discontent with the irrationally high income gained through the monopoly of industries,and with the legal gains derived from graft and corruption,and power-for-money transaction," he said.
China frequently touts the enormous progress its economy has made since the Communist Party introduced reforms in the late 1970s.Officials rarely mention growing social and economic inequalities.
Most Chinese have seen tremendous improvements in their quality of life over the past two decades,but China's coastal areas have absorbed the bulk of foreign investment and grown most rapidly while the interior has lagged.
Closures of decrepit state industries and stagnating rural incomes have sparked protests by laid-off workers and impoverished farmers.Meanwhile,resentment is growing over abuse of power and rampant corruption among high officials and well-connected businessmen.
Rising unrest has rattled the party,which came to power on a program of revolution but which now styles itself the guardian of stability.Leaders have been unwilling to institute political and legal reforms that could boost accountability and weaken the party's political monopoly.
The ineffectiveness of the legal system and economic levers make it hard to reverse the worsening trend in income disparities,Lu said.
英语翻译BEIJING -- In an unusually frank assessment,a top Chinese planning official warned that the gap between rich and poor in China is rapidly widening and could threaten national stability.In just 20 years,China has gone from having virtually
北京——在异乎寻常,弗兰克的评估,中国一名高级官员警告说,规划穷人和富人的差距急剧扩大在中国是全国社会稳定并且可能危及.
仅在20年内,中国已经从有几乎没有收入差距有一个世界上最大的、陆志强副主任,政府发展研究中心的一次演讲中说,星期四在亚洲发展银行年会在上海.
收入分配问题”,最引人注目的问题已成为我国当前社会问题中,”陆说,根据美国因他的演讲张贴在官方的人民日报网站在星期六的比赛中.
大约70%的中国人认为贫富差距,损害了社会稳定,引用他的话.但是没有透露细节起源之这个数字.
“人们都表示有很大的不满与盲目的高收益的垄断行业,通过与法律收益来源于移植物和腐败,权利对金钱的交易,”他说.
中国经常鼓吹的自身经济方面取得了巨大的进步共产党自20世纪70年代末介绍改革.官员们很少提及不断加剧的社会和经济的不平等.
大多数中国人已经看了巨大的改善他们的生活质量在过去的二十年,但中国沿海地区已经吸收了大部分的外国投资和增长最为迅速而室内成了空话.
关闭状态的残破的行业和停滞不前的农村收入已经遭到了抗议下岗工人和贫困的农民.与此同时,怨恨增长在权力的滥用和猖獗的腐败在高级官员,但无所不能的商人.
不断上升的动荡压制了集会,掌权的革命的一项计划,但现在的风格本身的监护人的稳定性.领导人一直不愿意实行政治和法律改革,可以提高问责,削弱了党的政治垄断.
政府失灵的法律体系和经济杠杆很难逆转恶化的趋势,在收入差距,陆说.