罗孝逸先生传译文 翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/24 04:45:58
罗孝逸先生传译文翻译罗孝逸先生传译文翻译罗孝逸先生传译文翻译罗无竞,字谦中.其先长沙人也.遭马氏乱,家庐陵①.曾祖晟,祖亮,父允;以好善闻州里.谦中,皙颐丰姿,幼颖悟,游学南昌且数岁,有场屋声②.疾士

罗孝逸先生传译文 翻译
罗孝逸先生传译文 翻译

罗孝逸先生传译文 翻译
罗无竞,字谦中.其先长沙人也.遭马氏乱,家庐陵①.曾祖晟,祖亮,父允;以好善闻州里.谦中,皙颐丰姿,幼颖悟,游学南昌且数岁,有场屋声②.疾士风日薄,归,杜门③.会有熙河之役,上书条利害,特旨褒美,授迪功郎④.亲交强之行⑤,始为建宁主簿⑤,爱民如恐伤.御史束湿令,鲁人,黩货无艺,谦中连注其过⑥.衔之,思有所中伤,无毛发衅罅⑦.令卒以贪败.先谦中尝摄尉,乡民为觳抵,令意为盗,檄尉缚.既得,移县以实,则使喻以风指此可超⑧.遂白郡,数十人得不死⑨.去官,百姓遮道⑩.
  (选自胡铨的《罗孝逸先生传》,有删动)
  【注释】①马氏乱:指五代时,马殷割据湖南,称楚王,建都长沙,后被南唐所灭.庐陵:旧县名,即现在的吉安县.②皙:皮肤白.颖悟:聪明,有悟性.有场屋声:有科举考试高中的呼声.③杜门:闭门,指隐居不与外界联系.④熙河之役:指宋徽宗期间童贯指挥的攻打西夏的战役.条:分条陈述.迪功郎:官名.⑤亲交强之行:亲友们勉强罗无竞出行(上任).主簿:职掌账目簿籍的官.⑥黩货无艺:贪污纳贿无技艺.连注其过:接连批评束湿令的过失.⑦衔:怨恨.无毛发衅罅:找不到一点毛病.衅罅:裂缝,这里指毛病.⑧摄尉:代理县尉.觳抵:一种技艺表演,类似现在的摔跤.檄尉缚:晓谕县尉抓捕.风:通“讽”,微言劝告.超:跃上.⑨白郡:向郡守反映.⑩去官:离职.遮道:拦路,这里有挽留和表示敬意的意思.

译文:
罗无竞,字谦中.他的祖先是长沙人.遭遇马氏叛乱.曾祖是罗晟,祖父是罗亮,父亲是罗允;因为乐善好施在州里名声很大.谦中,皮肤白皙,风度仪态美好,小时候悟性高,在南昌游学几年,他被认为科举考试高中的呼声很高.痛恨读书人的风气日下,回家,闭门不出.恰逢熙河之役,上书朝廷陈述利害,皇上特意下旨表彰,授予他迪功郎.亲友们勉强他出行上任,开始担任建宁主簿,爱民如子,唯恐伤害了百姓.御史束湿令,鲁地人,贪污纳贿无技艺.怨恨他,想着中伤他,却找不到一点毛病.束湿令最终因为贪污而败露.起初谦中曾经代理县尉,乡民表演觳抵,让人认为是强盗,官府命令县尉捉捕.捕到后,按照实情上报公文,就委婉地劝告说这种情况可上报上级官府.于是就报告到郡,几十人得以不死.离官的时候,百姓拦路表示挽留和敬意.