求翻译这首小诗 艾米莉·狄金森的 蛇Snake A narrow fellow in the grassOccasionally rides;You may have met him, -did you not?His notice sudden is.The grass divides as with a comb,A spotted shaft is seen;And then it closes at your feetAnd

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 01:14:55
求翻译这首小诗艾米莉·狄金森的蛇SnakeAnarrowfellowinthegrassOccasionallyrides;Youmayhavemethim,-didyounot?Hisnotices

求翻译这首小诗 艾米莉·狄金森的 蛇Snake A narrow fellow in the grassOccasionally rides;You may have met him, -did you not?His notice sudden is.The grass divides as with a comb,A spotted shaft is seen;And then it closes at your feetAnd
求翻译这首小诗 艾米莉·狄金森的 蛇
Snake
A narrow fellow in the grass
Occasionally rides;
You may have met him, -did you not?
His notice sudden is.
The grass divides as with a comb,
A spotted shaft is seen;
And then it closes at your feet
And opens further on.
He likes a boggy acre,
A floor too cool for corn.
Yet when a child, and barefoot,
I more than once, at morn,
Have passed, I thought, a whip-lash
Unbraiding in the sun, -
When, stooping to secure it,
It wrinkled, and was gone.
Several of nature's people
I know, and they know me;
I feel for them a transport
Of cordiality;
But never met this fellow,
Attended or alone,
Without a tighter breathing,
And zero at the bone.

求翻译这首小诗 艾米莉·狄金森的 蛇Snake A narrow fellow in the grassOccasionally rides;You may have met him, -did you not?His notice sudden is.The grass divides as with a comb,A spotted shaft is seen;And then it closes at your feetAnd
有时在草丛里驰骋
你可能见过,是不?
他的出现,很突兀
草儿像被梳子分开
现出利箭带斑
然后在你的脚边合拢
又一路打开向前
它喜欢潮湿的地盘
泥土要凉得不生五谷
但当年小孩时,赤着足
我曾多次在上午
走过,当它是阳光里
摊开的绳鞭
想弯腰把它拾起
它却蜷缩,然后不见
自然界好些人士
我也认识,他们对我也熟悉
他们让我心里涌起
一片真情实意
但每次碰见这个家伙,
不管是有伴,还是单独
总是呼吸急促
还冰凉侵骨