把握思路,提高英语阅读能力
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/20 02:43:15
把握思路,提高英语阅读能力
把握思路,提高英语阅读能力
把握思路,提高英语阅读能力
阅读是学习英语的基本途径.大量的阅读对培养语感、积累知识、提高英语运用能力等都是必不可少的.它对提高学生综合素养,陶冶情操也同样举足轻重.因此,教师往往要求学生多读.但是对于怎样读才能收获最大,教师则语焉不详,学生更是如在云雾中,不得要领.故虽看了不少书,收获却不大.本文试通过对一篇文章的阅读分析,提出如何注重思路培养,加强基本功训练,以期切实提高学生阅读能力,解决困扰教师和学生的阅读难题.
一、把握思路,练好基本功
阅读最重要的也是最起码的要求就是达到真正的理解,而要达到真正理解,自觉的注意思路的开展是重要方法之一.思路,就是作者思想从起点到终点的的全过程.理清思路,就是把握作者的思想过程.明白作者想要说明什么问题,是怎样一步一步地发现、提出、分析并解决问题的.这个过程是否顺畅,有没有脱节,有没有旁倚斜出,这是读者在阅读过程中要时刻注意的.
那么怎样注意思路的开展呢?叶圣陶先生曾语重心长地希望大家在练习读和写的时候,自觉地注意思路的开展.下一句跟上一句怎么连上的,后一段跟前一段怎么连上的,某一句跟前面哪一句有关系的,某几段从前面哪一段分派出来的,诸如此类,全都把它辨一辨,想一想,这就是所谓自觉地注意思路的开展的具体办法.[1](547)他最后指出用这个办法练习读和写,练就这样一项基本功,将会一辈子受用无穷. [1](548) 叶圣陶先生不仅指出了阅读的重要性,而且给我们指明了一条切实可行的提高阅读能力的途径,那就是:自觉注意思路的开展,分析句子之间,段落之间是怎样连起来的.他还提供了判断真正理解与否的标准:能否说明为什么这样写就是通顺的,而不能仅凭感受.最后他强调了这种基本功的重要性:一辈子受用无穷[1](548).虽然他是谈汉语的阅读,但这同样适用于英语阅读训练.下面我们结合一篇英语课文,试说明怎样理清思路,达到真正的理解.
二、对一篇英语文章的分析The sampler
In a certain store where they sell puddings, anumber of these delicious things are laid out in a rowduring the Christmas season. Here you may select theone which is most to your taste, and you are evenallowed to sample them before coming to a decision.这是文章的第一段.题目叫品尝者,是一篇记叙文.记叙文的六要素是时间、地点、人物、起因、经过、结果,必须交待清楚.首先,我们看作者是怎样引入的.第一句话中,In acertain store,开门见山,给出了故事发生的地点.后面during the Christmas season,又给出了大致的时间.第二句话后半句and you are evenallowed to sample them before coming to a decision是必不可少的铺垫,没有这一部分交待,则下文无法展开.正是有了这条规定,人们可以先尝再买,才引出了作者的疑问:是否会有人想沾便宜,光尝不买.另外,我们总是讲汉语靠意联,而英语靠形联.这短短两句话,就体现了这一特点.前面讲 In a certain store , 后面就有 Here 与这相呼应.像 puddings , thesedelicious things,one,them等都是同意互现.一个高明的作者总是选择灵活多变的词组、句式、语态和语气来恰如其分表达思想感情.这种多样性避免了单调和重复.第二句中前半部分是youmay,后面则辅以you are even,这里一个单词even 把意思推进了一层,十分准确,语义连接很紧,表达形式也很清楚.进一步看,前半句用主动语态,后半句则成了被动语态.其目的就是统一主语,不必再引入另外一个主语,从而使整个句子一气呵成,从内容到形式都非常一贯.如果换一种说法, Here you may select the onewhich is most to your taste, and they even allow youto sample them before you come to a decision,两相比较,孰优孰劣,一目了然.
I have often wondered whether some people,who had no intention of making a purchase, wouldtake advantage of this privilege. One day I asked thisquestion of the shop girl, and I learned it was indeedthe case.
第二段通过this privilege 与第一段先尝后买的店规连接.同时又将意思推进了一层,提出是否有人利用这条规定沾便宜.意思很连贯,很自然.值得注意的是这一句话有一个非限定性定语从句, 如果不用它, 而改成 I have oftenwondered whether there are some people who have nointention of making a purchase but who would takeadvantage of this privilege. 那么行文就不够紧凑.如果改为I have often wondered whether somepeople would sample puddings without buying. 句子倒简单,但意思却不够准确了.因为作者是说有些人根本不打算买却来品尝,改后的句子没有将打算这一重要内容表达出来.这样我们就明白who have no intention of making a purchase单独出现的用意了.第二句又用了一个表示时间频度的One day 与第一句中often 相对应,两者很和谐.另外,在第二个句子中,作者都用了I 作主语,设想变成One day I asked this question of theshop girl, and she told me it was indeed the case. 意思并没有变化,但是语气不连贯了.不如都用第一人称来得简明,有力.这和第一自然段中都用You 作主语一样,有异曲同工之妙.
Now there’s one old gentleman, for instance,she told me, he comes here almost every week andsamples each one of the puddings, though he neverbuys anything, and I suspect he never will. I remember him from last year and the year before that,too. Well, let him come if he wants it, and welcome toit. And what’s more, I hope there are a lot more storeswhere he can go and get his share. He looks as if heneeded it all right, and I suppose they can afford it.
第三段通过售货员之口把故事主人公引出来.前面几句是对作者问题的回答.而之后Iremember him from last year and the year before that,too.这句话可谓神来之笔,极其简约,作者没有详细讲述去年及前年的情况,只用了记得他去年前年如何如何.但这句话内容又极丰富,令人回味无穷.一方面可以解释店员为什么记得这个人,另一方面,一个人连续几年到店中品尝布丁,又说明了什么呢?此句后面部分,与其说是描写品尝者,倒不如说是写女店员,兼顾品尝者,可谓一石双鸟.
She was still speaking when an elderly gentleman limped up to the counter and began looking closely atthe row of puddings with great interest.
这是典型的承上启下的句子.前半句She wasstill speaking 总结上一段,一笔带过,很简洁,后半句主人公登场.看他的动作,步履蹒跚,看他的神态,兴致勃勃,眼睛紧紧盯着布丁,都要发光了.为什么是limped up to the counter?用wentto the counter 又有什么不同呢?为什么用closely,with great interest?这些词语删除又会怎么样呢?对比思考,就可以明白作者的高明之处了,也就读出了字里行间的意思了.
Why, that’s the very gentleman I’ve been telling you about, whispered the shop girl. Just watch him now. and then turning to him, Would youlike to sample them, sir? Here’s a spoon for you touse.
第四段最后一句是旁白,它有很多潜台词:作者在与售货员攀谈时,眼睛的余光注意到老者的出现.这时售货员显然也看到了老者,第五段中一句话That’s the very gentleman I’ve been tellingyou about 就把两者连接上了.而这时用了一个whispered the shop girl.,动词用得很精当,把以上内容都交待出来了:她为什么会小声说呢?显然她也注意到了老者.干净利落,毫不拖泥带水.
The elderly gentleman, who was poorly but neatly dressed, accepted the spoon and began eagerlyto sample one after another of the puddings, onlybreaking off occasionally to wipe his red eyes with alarge torn handkerchief.
This is quite good.
This is not bad either, but a little too heavy.
作者就像摄影师一样,把当时情景展现在读者面前:首先是作者与店员两人在柜台前谈话场面,镜头对准的是女店员,由她介绍主人公品尝者.接着是长镜头背景:一个老头儿来了.而此时,店员一句话Just watch him now,自然而然地就把镜头切换到老者身上.这种衔接的方式,不着一点儿痕迹,可谓浑然天成.下面是老者的特写镜头:穿得很差但干净整洁,再看他尝布丁的样子:一个接一个,迫不及待,偶尔才停一下.他眼睛为什么红红的?磨破的手帕又说明了什么?这些细节将老者以前翩翩绅士如今穷困潦倒的形象刻画得惟妙惟肖,真像是在看电影的画面一样.而他的自言自语更是传神,俨然一个挑剔的顾客!而越挑剔的顾客才是真正的买家.下面几段,说得简单一点,原文从略.第九、十段描写作者当时心理活动,作者为什么动了恻隐之心?一是作者年轻,阅历少,但心地很善良,二是老者在最欢快的圣诞节连一份布丁都买不起,这与周围节日购物的人们形成了强烈的反差,更重要的是老者还要假装买得起!因此也就越发显得可悲可叹可怜!
第十一段,看老者的反应:as if he had beenstung, blood rushed into his wrinkled face. 显然,自尊心受到了极大的伤害.同时,作者还不失时机地加入局部特写:his wrinkled face,他满脸皱纹,饱经风霜.
在第十二段中,老者的回答极其规范正式,透着尊严和修养.再看他随后的言行:很快就买布丁,并大声说,还要最大最贵的.黑体字内容值得我们仔细把玩,从中可以读出许多言外之意.结尾部分则与开头相呼应,结构十分严谨.通观全篇,故事很简单,但作者写得一波三折,跌宕有致.人物刻划,惟妙惟肖.细节描写,入木三分,很值得我们仔细体会.