over the thousands of years that people have engaged in commerce with one another,they have adopted有么有人知道怎么翻译…………
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/15 01:26:33
over the thousands of years that people have engaged in commerce with one another,they have adopted有么有人知道怎么翻译…………
over the thousands of years that people have engaged in commerce with one another,they have adopted
有么有人知道怎么翻译…………
over the thousands of years that people have engaged in commerce with one another,they have adopted有么有人知道怎么翻译…………
句子结构分析
主句:they have adopted ... 他们就已经采用了…【adopt是及物动词,后面应该有宾语】
时间状语:over the thousands of years数千多年来
同位语从句:that people have engaged in commerce with one another (也就是)人们已经从事互相间的商业活动
另外,“定冠词+ 时间名词 + that(that常常省略)”也可以视作引导时间状语从句的复合关联词,意思是“到/在…的时候就”.如果把the改为every或each,意思变成“每逢…的时候”.如:
The day (that) he comes, we will give him him a hearty welcome. 到他来的那一天,我们就会衷心的欢迎他.
Each year (that) spring is drawing near, famers begin to make preparations for ploughing and sowing. 每逢春季邻近的时候,农民就开始备耕.
本句中核心名词years 前多加了定语over the thousands of,化简了就是 the years that(每到多年的时候),因此也符合这种结构.
参考译文:(在)人们已经从事相互间商业活动的数千多年(的时候),他们就已经采用了…【括号中的文字不必译出】
人们在进行商业活动的数千年间,已经采用了。。。