英语翻译有这样一种现象,我举例:“……将以明万乘之主……”有人认为其实是“将以之明万乘之主”,所以这里的“以”翻译成“用”,可是为什么这里不能直接翻译成“用来”?那么“用来
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 18:07:02
英语翻译有这样一种现象,我举例:“……将以明万乘之主……”有人认为其实是“将以之明万乘之主”,所以这里的“以”翻译成“用”,可是为什么这里不能直接翻译成“用来”?那么“用来
英语翻译
有这样一种现象,我举例:“……将以明万乘之主……”有人认为其实是“将以之明万乘之主”,所以这里的“以”翻译成“用”,可是为什么这里不能直接翻译成“用来”?那么“用来”又是在什么情况下的翻译?希望能举例说明.
英语翻译有这样一种现象,我举例:“……将以明万乘之主……”有人认为其实是“将以之明万乘之主”,所以这里的“以”翻译成“用”,可是为什么这里不能直接翻译成“用来”?那么“用来
基本区别如下:
“以”翻译成“用”的时候,“以”是介词,它后面要跟名词或代词作它的宾语,当然,这个作它的宾语的名词或代词在文言文中常常省略,翻译的时候需要补出来.
“以”翻译成“用来”的时候,“以”是连词,表示目的,它后面跟的是句子,是人物前面某种特定行为的目的.
你说的这种情况确实很麻烦,原因就在于“以”作介词,后面的宾语却省略掉了的情况太多.
一般情况来说,如果整个句子强调的是前后的目的关系(在“以”的前面是行为,后面是目的),最好就将“以”理解作连词,翻译成“用来”或“来”;如果整个句子强调的是人物用什么办法(工具、手段、条件等)做什么事情,或者前后是因果关系(在“以”的前面是“因”,后面是“果”),最好就将“以”理解作介词,翻译成“用”.
我这么说你能明白吗?不明白的话你再追问.
其实这是个很简单的问题 文言一般有省略的问题 这句话按照白话来的话 它省略了宾语 所以这里的“以“应是”以之“ 如果翻译成“用来 ” 按照白话的标准 它就没有宾语了 当然感觉不会好!
翻译成“用”,“以”的后面经常接的是名词或者代词。翻译成“用来”,“以”后面接的常常是分句,表示目的关系。
例如:请以剑舞。(鸿门宴)“以”是介词,翻译成“用”。
作《师说》以贻之。“以”是连词,翻译成“来”。请解释我说的那种现象。如若是你这么说的话,以明万乘之主无疑翻译成“用来”。...
全部展开
翻译成“用”,“以”的后面经常接的是名词或者代词。翻译成“用来”,“以”后面接的常常是分句,表示目的关系。
例如:请以剑舞。(鸿门宴)“以”是介词,翻译成“用”。
作《师说》以贻之。“以”是连词,翻译成“来”。
收起