翻译有哪些理论,除了目的论还有哪些平行的理论
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/28 07:58:20
翻译有哪些理论,除了目的论还有哪些平行的理论
翻译有哪些理论,除了目的论还有哪些平行的理论
翻译有哪些理论,除了目的论还有哪些平行的理论
21世纪的翻译智慧
今时今日,翻译工作基本上是一种服务性的任务;以专业精神从事.
翻译工作的「涉权者」(stake holders)主要包括作者、作品、委托人、译者自己、译文使用者、社会.每一次任务,译者都要预先决定将谁的利益放在甚麼优次的位置(即「忠於」哪一方).
翻译得有多好(译文与原文的关系有多「理想」、译文的文子质素优劣等)是一回事,翻译任务是否圆满又是另一回事.(A good translation is not necessarily a good translating job done).
每一次翻译工作,都可以采用不同的策略去做,视乎种种情形(客户要求、译文使用者的背景、翻译的目标等而定).翻译工作是策略取舍的艺术,要凭经验靠眼光.
翻译不可能百分之百再次表达原文本有的「意义」,译者必须取舍这次牺牲些甚麼,如何补偿(如果需要的话).
作为专业服务提供者,译员尽力以委托者的利益为依归,特别顾及价钱、速度、译文质素、合用性、服务态度、译文的效用等.
译文可以在不同的层面跟原文「对等」(equivalence) ——语音、格式、字面意义、语用意义、功能等.
译文不一定跟原文有任何「对等」关系.译文只不过是跟原文有某些关系的另一篇文字.
翻译的标准:
「好」的译文就是达到预先订好的目标的译文.
「好」的翻译工作是能够完成预先订好此任务的目标的工作.
「好」的译者就是能够尽量照顾各利益单位的利益的译者.
「好」的专业译者就是以专业精神令委托人满意、对社会有贡献、促进本行利益的译者.
翻译时要翻的不是原文每个字每句话「本该」有甚麼意义(langue),而是该次传意事件之中产生的效应(parole).这次是谁说、在甚麼情形之下说、用甚麼态度说……比说了甚麼更重要.
翻译必有诠译,诠释必有偏见:谁参与一个沟通的活动(阅读、谈话、听音乐)必然是不可避免地以本身的条件介入,从而影响到沟通传意的结果.原文为有人翻译而增添「意义」.
「偏见」在所难免,且可产生积极作用;意义并没有唯一的权威笉「中心」,世上没有不偏之见.
翻译是创造合适的新事件:阅读是传意事件,翻译工作的本质不是生产酷似原文的新语篇,而是透过创新语篇让译文使用者回应而产生新传意事件,达到预定的效果.
翻译「知其不可而为之」:译者只有在极多制肘之下尽所有的条件,致力制造出合乎要求的水平又合用的译文.
直到最近,普世的翻译价值观是「语文学式」(philologic)的态度,即是将作者视为神圣不可侵犯、将原文的意义当作「真理」,译者一定要必恭必敬「传声筒,尽可能一加减不改动,愈「忠於原文」的译文就越好.
当今的「後现代」翻译观视原文为灵感来源(之一),视乎这一次的任务需要,「不择手段」以各种可能的策略去生产新文本,创造新的传意事件.每一次翻译只是为当下的任务来服务,天下间并无「最理想」的译本.
在翻译过程中,原作者得以投胎再世,跟另一个时空的人沟通,精神重现,再活一次又一次.所以翻译是一种功德,一种施爱的行动.
为了任务,谢谢理解