(指近视眼)"你眼睛多少度"和"你的眼镜多少度"这两句怎样翻译
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 21:37:44
(指近视眼)"你眼睛多少度"和"你的眼镜多少度"这两句怎样翻译
(指近视眼)"你眼睛多少度"和"你的眼镜多少度"这两句怎样翻译
(指近视眼)"你眼睛多少度"和"你的眼镜多少度"这两句怎样翻译
眼镜算是我们日常生活中最司空见惯的了,可是你知道英语里问别人眼镜几度怎么说吗?你知道英语国家的人怎么谈论视力的吗?我们今天从眼镜这个话题开始,说一说中文和英语表达上的差异.
先来说度数.聊起眼镜,必然会说到度数.当然,眼镜度数因人而异,近视的人群里,视力稍好的戴个一两百度就够了,差一点的就得弄个四五百、六七百的,镜片厚得像啤酒瓶的瓶底.很多中国人和老外聊到度数,都会想到degree这个词.可实际上,英国人、美国人都提到眼镜度数几乎都不说degree的,他们很多人甚至没有眼镜度数这个概念.这里面有文化和生活上的差异.
在欧美发达国家,配镜被视为一种医学行为,而不是商业行为.要配一副眼镜必须先找到专业验光师,进行医学验光后,拿着内容详细的验光处方,才能去眼镜店配眼镜.你可以想象一下那张验光处方单,密密麻麻写满各种专业术语、数据和图表,光看着就够头大了,一般的消费者哪里会认真去研究.
而在国内就不一样了,我们在眼镜店就有验光服务,服务人员一边帮你验光,一边会热情而耐心地跟你聊各种配镜方面的话题.什么散光啊、度数啊.一方面,你是亲身体会参与其中,另一方面,服务人员都尽量讲得通俗易懂.所以久而久之,我们都自己聊起来也是头头是道.相对而言,老外反而这方面的概念没我们强.
度数的问题我专门去问过在厦大教书的一位美籍外教.她说她每次都直接把验光处方递上去,剩下的她就不管了.她不知道什么度数之类的问题.再辗转去问原来厦门电视台英语新闻栏目的语言顾问何马克.这位严谨的英国学者也说,英国人一般不太关心一副眼镜有几百度之类的问题.如果非要形容眼镜的厚薄,倒是有个专业的医学用语--diopter(屈光度).我们平时所说的眼镜度数也是根据它算出来的,眼镜度数=屈光度*100.所以如果你的眼镜是三百度的,英文就用3 diopters来表达.
再来谈眼镜几度的问法,我刚刚说过,问眼镜多少度,不能用degree.很多英语爱好者会想当然用"what"和"degree"来问,这是典型的中国式英语.这也不能怪大家,按我们的思维习惯,镜片既然有厚有薄,当然可以用度数来衡量.欧美人的在这个问题上思维确实比较奇特,至少从他们使用的措辞上分析,他们似乎更愿意从强弱的角度来区分镜片的等级.How strong are your glasses?What's the power of your glasses?What's the strength of your glasses?
举个例子,"How strong are your glasses?"(你近视多少度?)"4 diopters"(四百度)
How strong are your glasses?
How many degrees is your eyes at?
How many degrees is your glasses of your eyes?
how about your eye-sight?
How much degree is your eye