英语翻译Politicians and diapers have one thing in common.They should both be changed regularly,and for the same reason.政客和纸尿布有一个共同点就是:他们都很有规律地被替换,而且因为同一个理由——脏了!11、War
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/25 07:34:32
英语翻译Politicians and diapers have one thing in common.They should both be changed regularly,and for the same reason.政客和纸尿布有一个共同点就是:他们都很有规律地被替换,而且因为同一个理由——脏了!11、War
英语翻译
Politicians and diapers have one thing in common.They should both be changed regularly,and for the same reason.
政客和纸尿布有一个共同点就是:他们都很有规律地被替换,而且因为同一个理由——脏了!
11、War does not determine who is right – only who is left.
战争不能决出正义,但能判出哪方出局.
以上译文取自豆瓣一贴,有评论称译者是翻译达人,果真翻译的好么?
英语翻译Politicians and diapers have one thing in common.They should both be changed regularly,and for the same reason.政客和纸尿布有一个共同点就是:他们都很有规律地被替换,而且因为同一个理由——脏了!11、War
译者翻译达人应该不假,但翻译艺无止境,永远可以betterable的,第一句加脏了二字,可以帮一般读者理解,但有低估读者智商嫌疑,原句好就好在意义含蓄,被你这么直白德翻译出来,淡而无味;第二句就更不算好了,虽然right,left双关难译,但贴上译文还不如译为:战争不能决出是非善恶,只能分出成王败寇.
第一条翻译,最后的脏了是作者的自我发挥,原文没有,应该说很精彩。
第二条翻译,意思翻译出来了,但是原文有个双关,right既可意为“正确的,正义的”又是“右边”的意思;与之相对的,left既是leave“离开”的过去式,又有“左边”的意思。这个双关不容易翻出来。
总结来说,翻译的很好了。...
全部展开
第一条翻译,最后的脏了是作者的自我发挥,原文没有,应该说很精彩。
第二条翻译,意思翻译出来了,但是原文有个双关,right既可意为“正确的,正义的”又是“右边”的意思;与之相对的,left既是leave“离开”的过去式,又有“左边”的意思。这个双关不容易翻出来。
总结来说,翻译的很好了。
收起