this scent usually indicates the presence of nectar and thus attracts bees to the flower. 5046 想问一下 attracts bees to the flower.这里的to是方向介词吗?该怎么翻译这个to是attract的宾语补足语吗?

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/26 00:14:22
thisscentusuallyindicatesthepresenceofnectarandthusattractsbeestotheflower.5046想问一下attractsbeestothe

this scent usually indicates the presence of nectar and thus attracts bees to the flower. 5046 想问一下 attracts bees to the flower.这里的to是方向介词吗?该怎么翻译这个to是attract的宾语补足语吗?
this scent usually indicates the presence of nectar and thus attracts bees to the flower. 5046 想问一下 attracts bees to the flower.这里的to是方向介词吗?该怎么翻译这个to是attract的宾语补足语吗?

this scent usually indicates the presence of nectar and thus attracts bees to the flower. 5046 想问一下 attracts bees to the flower.这里的to是方向介词吗?该怎么翻译这个to是attract的宾语补足语吗?
1.介词 to 本身就是一个表示方向的介词,它包含三个层面的意思:
a) 时间层面:表示“朝向某个时间发展”
b) 空间层面:表示“向某个空间、范围延伸”
c) 引申层面:表示“朝着某种结果、关系、原因、目的等方向进展”
2.所谓宾语补足语就是指宾语干什么、宾语是什么、宾语怎么样.可以用作宾语补足语的词语主要包括——
a) 名词 (指宾语是什么)
b) 非谓语动词(指宾语干什么)
c) 形容词(指宾语怎么样)
d) 介词短语(指宾语怎么样)
这里的 attracts bees to the flower 指的就是吸引 bees 这个宾语 to the flower(即怎么样了)
3.翻译时注意要符合汉语的语言习惯,必要时要在不改变原意的前提下进行增益.以下翻译括号中的部分就是必要的增补:
香味通常预示着花蜜的存在,因此就吸引蜜蜂向这株(发出香味的)花(飞去).

把蜜蜂吸引到花朵上。是方向介词。