关于一些德国人名地名的汉译我认为有些德国人名翻译得不准确.例如康德(Kant)应该译为“坎特”,歌德(Goether)应该译为“哥特儿”,莱辛(Lessing)应该译为“来兴”,费尔巴哈(Feirbach)
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 19:36:30
关于一些德国人名地名的汉译我认为有些德国人名翻译得不准确.例如康德(Kant)应该译为“坎特”,歌德(Goether)应该译为“哥特儿”,莱辛(Lessing)应该译为“来兴”,费尔巴哈(Feirba
关于一些德国人名地名的汉译我认为有些德国人名翻译得不准确.例如康德(Kant)应该译为“坎特”,歌德(Goether)应该译为“哥特儿”,莱辛(Lessing)应该译为“来兴”,费尔巴哈(Feirbach)
关于一些德国人名地名的汉译
我认为有些德国人名翻译得不准确.例如康德(Kant)应该译为“坎特”,歌德(Goether)应该译为“哥特儿”,莱辛(Lessing)应该译为“来兴”,费尔巴哈(Feirbach)应为“费儿巴贺”.
莱比锡应为“来比齐克”.尼伯龙根应为“尼伯龙恩”.
我对德语一知半解.请懂德语的朋友赐教:我的看法对吗?
关于一些德国人名地名的汉译我认为有些德国人名翻译得不准确.例如康德(Kant)应该译为“坎特”,歌德(Goether)应该译为“哥特儿”,莱辛(Lessing)应该译为“来兴”,费尔巴哈(Feirbach)
翻译人名和地名不是纯粹按照语音来翻的,尽管有时中德语音不是很对应.
主要是这些翻译早已已经约定俗成,所有人都这么用,如果你推陈出新,别人也不会懂.
一个例子,著名语言学家,童话家 Grimm 兄弟,在语言学界被称为“格里姆”,在一般童话领域被称为我们熟悉的“格林”,就是约定俗成的结果.
习惯成自然.你的翻译是DEUTSCHE 直接出来的, 不是当初就有的, 只能按照以前的习惯.
关于一些德国人名地名的汉译我认为有些德国人名翻译得不准确.例如康德(Kant)应该译为“坎特”,歌德(Goether)应该译为“哥特儿”,莱辛(Lessing)应该译为“来兴”,费尔巴哈(Feirbach)
关于德国的地名Forchtenberg是德国巴登州的一个小城他的中文名字怎么说?
关于德国的历史,比如一些重大事件
Velbert 德国地名翻译.
德国地名翻译:Johannisborn,
德国地名求德国城市名 (德语,不要英语的或中文的)
baienfurt中文翻译是什么?这应该是德国的一个地名
Weitewelt是德国巴伐利亚的一个地名,求中文意思,
求一部关于德国历史的书?关于德斩起源,德国的民族等……我之前买过一本(剑乔插图德国史)我想肯定是我理解能力有限,有些地方看不懂,一些地方讲的也太泛泛,有的地方一笔就带过了,有
关于德国的英语德国人(包括复数),德国,德国语用英语怎么说。
德国一个地名翻译 Zorge,Germany
泽劳高地,德国地名翻译
德国地名 Altsürkow 求翻译
德国是否有这个地名HOETENSLEBEN
请问德国地名Amorbanch用中文怎么说?
请问 德国地名 Asterstein中文是什么?
请告诉我一些关于德国的名胜古迹,以及德语的“什么”怎么说,
关于德国历史的书籍推荐.求大神推荐一些关于德国历史的经典书籍,最好是关于德国十九世纪之后(到二十世纪之间)的详细历史.