关于一些德国人名地名的汉译我认为有些德国人名翻译得不准确.例如康德(Kant)应该译为“坎特”,歌德(Goether)应该译为“哥特儿”,莱辛(Lessing)应该译为“来兴”,费尔巴哈(Feirbach)

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 19:36:30
关于一些德国人名地名的汉译我认为有些德国人名翻译得不准确.例如康德(Kant)应该译为“坎特”,歌德(Goether)应该译为“哥特儿”,莱辛(Lessing)应该译为“来兴”,费尔巴哈(Feirba

关于一些德国人名地名的汉译我认为有些德国人名翻译得不准确.例如康德(Kant)应该译为“坎特”,歌德(Goether)应该译为“哥特儿”,莱辛(Lessing)应该译为“来兴”,费尔巴哈(Feirbach)
关于一些德国人名地名的汉译
我认为有些德国人名翻译得不准确.例如康德(Kant)应该译为“坎特”,歌德(Goether)应该译为“哥特儿”,莱辛(Lessing)应该译为“来兴”,费尔巴哈(Feirbach)应为“费儿巴贺”.
莱比锡应为“来比齐克”.尼伯龙根应为“尼伯龙恩”.
我对德语一知半解.请懂德语的朋友赐教:我的看法对吗?

关于一些德国人名地名的汉译我认为有些德国人名翻译得不准确.例如康德(Kant)应该译为“坎特”,歌德(Goether)应该译为“哥特儿”,莱辛(Lessing)应该译为“来兴”,费尔巴哈(Feirbach)
翻译人名和地名不是纯粹按照语音来翻的,尽管有时中德语音不是很对应.
主要是这些翻译早已已经约定俗成,所有人都这么用,如果你推陈出新,别人也不会懂.
一个例子,著名语言学家,童话家 Grimm 兄弟,在语言学界被称为“格里姆”,在一般童话领域被称为我们熟悉的“格林”,就是约定俗成的结果.

习惯成自然.你的翻译是DEUTSCHE 直接出来的, 不是当初就有的, 只能按照以前的习惯.