英语翻译写文章时要用到这两个短语,但不知怎么翻译,
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/18 03:34:40
英语翻译写文章时要用到这两个短语,但不知怎么翻译,
英语翻译
写文章时要用到这两个短语,但不知怎么翻译,
英语翻译写文章时要用到这两个短语,但不知怎么翻译,
1. 人山人海:有人直译为:People mountain people sea.
这就是「中国英文」,老外很难理解.他们指「人多」时,通常只说:「There is a large crowd of people.」如果看到电影院门前大排长龙,也只说:「There is (was) a long movie line.」
不过在诗词用语 (poetic expression) 里,老外也有使用:「a (the) sea of faces」,颇有咱们「人山人海」的味道.例如:
Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众, A先生发表一篇动人的演说.)
Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意.)
可见,说话者通常要在台上或高处,才有「人海」的感觉.因此,可以说:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不说:「I saw the sea of faces.」也不说:「There is a sea of faces.」只说:「I saw a large crowd of people.」
2. 家家有本难念的经:有人译成:Every family cooking - pot has a black spot. (意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)
这样说法,老外恐怕不能充分了解.不过老外最常的说法是:
Many families have skeletons in the closet. (许多家庭的衣柜里都有骨骸) (骨骸就是指家丑)
或者说:
Every family has its own source of shame. (每个家庭都有自己的丑事)
说白些,就是:
Every family has its own problem.