英语翻译Like Auden’s,James Merrill’s language is chatty,arch,and conversational—given to complex syntactic flights as well as to prosaic free-verse strolls.就像奥登,詹姆斯*麦里昂的语言,就是不正式,跟聊天时一样的,而
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/15 23:56:25
英语翻译Like Auden’s,James Merrill’s language is chatty,arch,and conversational—given to complex syntactic flights as well as to prosaic free-verse strolls.就像奥登,詹姆斯*麦里昂的语言,就是不正式,跟聊天时一样的,而
英语翻译
Like Auden’s,James Merrill’s language is chatty,arch,and conversational—given to complex syntactic flights as well as to prosaic free-verse strolls.
就像奥登,詹姆斯*麦里昂的语言,就是不正式,跟聊天时一样的,而且很调皮哦,也非常健谈————
这无疑增加句式结构的复杂性,就好像给单一平淡、无韵而自由的随思漫想浓墨重彩的+了一笔
【】我的疑问】:以上是我的粗糙翻译,但是破折号后面的句子做啥成分、句子结构该做如何分析,我都一脸茫然!还有的是,很关键的是,破折号后面的【given to complex syntactic flights as well as to prosaic free-verse strolls.】,该如何翻译?从而与前面部分的意思很好多么衔接起来、我真的晕晕乎乎的,OH,买一高的1
英语翻译Like Auden’s,James Merrill’s language is chatty,arch,and conversational—given to complex syntactic flights as well as to prosaic free-verse strolls.就像奥登,詹姆斯*麦里昂的语言,就是不正式,跟聊天时一样的,而
我觉得这句话是说如果对比于复杂的嵌套的长句或者枯燥无味的自由体诗歌的散乱,就像奥登的语言一样,詹姆斯麦里昂的语言,是家常的顽皮的亲切的等等.
Given to在这里就是假如拿来和to后面的这些比较
上百度翻译呗。翻译:像奥登,杰姆斯美林的语言是健谈,弓,和会话给复杂的句法航班以及散文自由诗漫步。
有没有更多一些的上下文?
given to有可能是前文提到的那种句子复杂文体随意乏味的另一种语言,unlike james or auden's.木有啊,就这样那个孤零零一句!我的理解跟sherry差不多,认为是有所对比显得JAMES的语言有趣。
你的理解跟candy差不多,认为是james把复杂和贫乏变得简单有趣了。
不过candy的中文好厉害,不由得倾向于她呢。等你回复...
全部展开
有没有更多一些的上下文?
given to有可能是前文提到的那种句子复杂文体随意乏味的另一种语言,unlike james or auden's.
收起
破折号后面的句子是ed分词作状语。句子结构是given to...flights as well as given to...strolls. 它这里实际上还有被动语态在里面。flights are given to comlex syntactic as well as strolls are given to prosaic free-verse.
我的翻译是这样的,你参考一下^ ^<...
全部展开
破折号后面的句子是ed分词作状语。句子结构是given to...flights as well as given to...strolls. 它这里实际上还有被动语态在里面。flights are given to comlex syntactic as well as strolls are given to prosaic free-verse.
我的翻译是这样的,你参考一下^ ^
和奥登一样,詹姆斯*麦里昂用词诙谐,机智,侃侃而谈,让复杂的句式变得轻巧,让平淡无奇的自由体回味无穷。
收起