请各位英语高手帮我找出翻译的错误,或者优美或高级的句子今天我明白了一个道理,那就是如果你想整天没事地站在那里,那你就必须站得足够高.所以从现在开始我必须严厉地训练自己,让自
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 14:33:55
请各位英语高手帮我找出翻译的错误,或者优美或高级的句子今天我明白了一个道理,那就是如果你想整天没事地站在那里,那你就必须站得足够高.所以从现在开始我必须严厉地训练自己,让自
请各位英语高手帮我找出翻译的错误,或者优美或高级的句子
今天我明白了一个道理,那就是如果你想整天没事地站在那里,那你就必须站得足够高.所以从现在开始我必须严厉地训练自己,让自己变得更强大、站得更高.最近这段时间我花了太多钱了,该省省了.经过这几天的观察,我发现她对我好像没什么意思,但是她之前对我说过的话和做过的动作让我感觉这件事不简单,也或许是我想太多了,算了别想太多了,每天保持好心情.Today I realized that if you want to stand there all day,you must be stand high enough,so I have to practise myself hardly from now on,which can make me stronger and stand higher.I spend much money recently,I think it's time to save money instead of wasting it .Through the observation of these days,I found that she didn't seem to care about me at all.Nevertheless, I always think it isn't a simple thing because of her behavior she did and words she said before .Or I just think too much.hehe.Forgot it ,do not think too much.Having a good mood every day
请各位英语高手帮我找出翻译的错误,或者优美或高级的句子今天我明白了一个道理,那就是如果你想整天没事地站在那里,那你就必须站得足够高.所以从现在开始我必须严厉地训练自己,让自
1 "我明白了一个道理" It occurred to me that.句型较好
"整天没事地站在那里" 译成"stand there all day" 太拘泥于表面形式了!为什么不意译成"keep an idle life_style
2 "必须" 译成have to较合英语习惯 must be stand...be 去掉
3 "practise myself hardly " hardly是个大错!它的意思是"几乎不" "严厉"用"tough"合适.即:get a tougher training 或 be more self_motivated也可以.
4 ",which can make me stronger and stand " 改为"so that I will be able to..."目的状语从句
5"花了太多钱了" 译得辞不达意 用"spoil too much money"较合适.后面
6"该省省了" 译为 I must abondon the practice.
7"对我好像没什么意思" = show no sign of keeping company with me 或 show no willingness to date me
8"也许我想太多了" 译为" maybe I have it a burden on my mind.
总之,希望作者摒弃汉语式的思维习惯和行文习惯