求翻译!关于牛顿的Opticks的!翻译内容如下Now by the help of these principles, all material things seem to have been composed of the hard and solid particals abovemention'd, variously associated in the first creation by the counsel of an
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/06 09:40:00
求翻译!关于牛顿的Opticks的!翻译内容如下Now by the help of these principles, all material things seem to have been composed of the hard and solid particals abovemention'd, variously associated in the first creation by the counsel of an
求翻译!关于牛顿的Opticks的!
翻译内容如下
Now by the help of these principles, all material things seem to have been composed of the hard and solid particals abovemention'd, variously associated in the first creation by the counsel of an intelligent angent. For it became him who created them to set them in order. And if he did no, it's unphilosophical to seek for any other origin of the world, or to pretend that it might arise out of a chaos by the mere laws of nature; though being once form'd, it may continue by those laws for many ages.
谢谢!
理论上来说应该是关于上帝的创造啊什么什么的。。。不确定。。。提示而已 ^O^
求翻译!关于牛顿的Opticks的!翻译内容如下Now by the help of these principles, all material things seem to have been composed of the hard and solid particals abovemention'd, variously associated in the first creation by the counsel of an
根据这些原理,任何材料的物质看来都是由上面提到的硬的实心的粒子组成的.在某高个高智慧第一次创造世界时以各种不同方式将他们安排好.也就只能是他创造了他们并把他们安排得井井有条.如果不是这样的话,哲学上很难想到世界有什么其他的初始面貌,或者假装(承认)世界(的有序)只是在这么少的几条规律下的混沌中(产生的偶然结果).尽管一旦形成(这种有序),将会持续很多年.
注:牛顿对地球围绕太阳转的这种有序性很不解,虽然知道牛顿定律,知道这种运动可以维持很多年.但是一旦要追寻这么有序的东西最初到底如何就成为这样的,他认为是只能是上帝创世时安排得这样的了,也就是说“第一次推动”.但是现在的人,大家已经知道了星系的诞生,太阳系的形成,已经不再这么想了.