英语翻译是生生世世
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/08 22:38:54
英语翻译是生生世世
英语翻译
是生生世世
英语翻译是生生世世
◎岁暮
[汉语拼音]suìmù
[解释]
(1) [end]∶一年最后的一段时间
岁暮天寒
(2) [severe winter]∶指寒冬
岁暮衣裳单
(3) [old]∶比喻年老
年衰岁暮
[其他解释]
岁暮:是指年终日本人相互间送礼的仪式.同中元性质相同,按照日本的传统习惯,岁未人们要向亲戚、上司、近邻等赠送礼品.日本天草地区民俗,婆家要向媳妇的娘家赠送鱼、酒、镜粘糕等礼物.互赠的礼物多为食品,但也有送衣物及鞋袜的.
谢灵运《岁暮》赏析
殷忧不能寐,苦此夜难颓.
明月照积雪,朔风劲且哀.
运往无淹物,年逝觉已催.
解释:
用精细工致的笔法描绘南方山川奇秀之美,是大谢诗的主要特色.有趣的是,他的两联最出名的警句却并不以工笔细描见长,而是以“自然”见称.“池塘生春草,园柳变鸣禽”(《登池上楼》)一联,固然是作者自诩“有神助”的得意之句,本篇的“明月”一联更被诗论家推为“古今胜语”的代表.钟嵘《诗品序》说:“至于吟咏情性,亦何贵于用事?‘思君如流水’,既是即目;‘高台多悲风’,亦惟所见;‘清晨登陇首’,羌无故实;‘明月照积雪’,讵出经史?观古今胜语,多非补假,皆由直寻.”这段话不仅表达了钟嵘论诗的一个重要观点,也道出了“明月”一联的高妙之处——直寻,即对生活(包括自然景象与社会人事)的直接真切感受,以及由此形成的诗歌的直接感发力量.
这是一首岁暮感怀诗,时间又是在寂静的长夜.在这“一年将尽夜”,诗人怀着深重的忧虑,辗转不寐,深感漫漫长夜,似无尽头.诗的开头两句,以夜不能寐托出忧思之深,用一“苦”字传出不堪禁受长夜难眠的折磨之状.但对“殷忧”的内涵,却含而不宣.《诗·邶风·柏舟》有“耿耿不寐,如有隐忧”之句,谢诗这一联当化用其意,但“殷忧”的具体内涵自然根于诗人的生活、遭际与思想性格.谢灵运是一个自视很高而性格褊激的贵族文人.刘宋王朝建立后,“朝廷唯以文义处之,不以应实相许.自谓才能宜参权要,既不见知,常怀愤愤.”后来不仅受到徐羡之的排挤,出为永嘉太守,而且因自己的“横恣”与统治集团内部的倾轧而遭杀身之祸.这首诗据“年逝觉已催”之句,当作于其晚年(他死时年仅四十九岁),诗中所谓“殷忧”,除了下文已经明白揭出的“运往”“年逝”之悲外,可能还包含“亹亹衰期迫,靡靡壮志阑”(《长歌行》)之慨,和“晚暮悲独坐,鸣鶗歇春兰”(《彭城宫中直感岁暮诗》)之忧.总之,它并非单纯的对自然寿命的忧虑,而是交织着人生追求、社会人事等多方面矛盾的复杂思绪.用“殷忧”来概括其深重复杂的特点,是非常切当的.
三四两句是殷忧不寐的诗人岁暮之夜所见所闻.明月在一般情况下,是色泽清润柔和的物象,诗中出现明月的意象,通常也多与恬静悠闲的心态相联系;即使是忧愁,也常常是一种淡淡的哀伤.但明月映照在无边的皑皑积雪之上的景象,却与柔和清润、恬静悠闲完全异趣.积雪的白,本就给人以寒凛之感,再加以明月的照映,雪光与月光相互激射,更透出一种清冷寒冽的青白色光彩,给人以高旷森寒的感受,整个高天厚地之间仿佛是一个冷光充溢、冰雪堆积的世界.这是一种典型的阴刚之美.这一句主要是从色感上写岁暮之夜的凛寒高旷之象.下一句则转从听觉感受方面写岁暮之夜所闻.“朔风”之“劲”,透出了风势之迅猛,风声之凄厉与风威之寒冽,着一“哀”字,不仅如闻朔风怒号的凄厉呜咽之声,而且透出了诗人的主观感受.两句分别从视、听感受上写出岁暮之夜的高旷、萧瑟、寒凛、凄清,作为对冬夜的即景描写,它确实是典型的“直寻”,完全是对眼前景直接而真切的感受.由于它捕捉到了冬夜典型的景物与境界,给人的印象便十分深刻.但这两句的真正妙处,却不仅仅是直书即目所见,而且由于它和殷忧不寐的诗人之间存在一种微妙的契合.诗人是在特定的处境与心境下猝然遇物,而眼前的景象又恰与自己的处境、心境相合,情与境合、心与物惬,遂不觉而描绘出“明月照积雪,朔风劲且哀”的境界.明月映照积雪的清旷寒冽之境象,似乎正隐隐透出诗人所处环境之森寒孤寂,而朔风劲厉哀号的景象,则又反映出诗人心绪的悲凉与骚屑不宁.在这样一种凄寒凛冽的境界中,一切生命与生机都受到沉重的压抑与摧残,因而它也不妨看作诗人所处环境的一种象征.
五六句即由“积雪”“朔风”的摧抑生机而生:“运往无淹物,年逝觉已催.”运,即一年四季的运转.随着时间的运行,四季的更迭,一切景物都不能长留,人的年岁也迅速消逝.值此岁暮之夜,感到自己的生命也正受到无情的催逼.这两句所抒发的岁月不居、年命易逝之慨,是自屈原的“日月忽其不淹兮,春与秋其代序.惟草木之零落兮,恐美人之迟暮”的慨叹以来,历代诗人一再反复咏叹的主题.大谢诗中,这种人命易逝的感慨也经常出现,成为反复咏叹的基调.这首诗则比较集中地抒写了这种感情.由于这种迟暮之感与诗人的“壮志”不能实现的苦闷及“鸣鶗歇春兰”的忧虑联系在一起,更重要的是由“明月”二句所描绘的境界作为烘托,这种感慨并不流于低沉的哀吟,而是显得劲健旷朗、沉郁凝重.
皎然《诗式》说:“‘池塘生春草’,情在言外,‘明月照积雪’,旨寓句中,风力虽齐,取兴各别.”这两联虽同具自然、直寻的特点,但同中有异.“池塘”句的妙处必须结合上下文,特别是久淹病榻、昧于节侯,褰帘临眺,忽见池塘春草已生的特殊背景方能领会,妙在于不经意中突然有所发现与领悟,皎然说它情在言外是十分切当的.而“明月”一联虽亦即目所见,但它本身已构成一个带有象征色彩的意境,能引发读者对诗人处境、心态的丰富联想,故说“旨寓句中”.同时,“池塘”一联纯属天籁,“明月”一联却是锤炼而返于自然,“照”字“劲”字“哀”字都有经营锤炼功夫.只不过这种锤炼并不露雕琢之痕罢了.许学夷《诗源辩体》说:“五言至灵运,雕刻极矣,遂生转想,反乎自然.……观其以‘池塘生春草’为佳句,则可知矣.”“明月”一联正体现为由雕刻而返于自然的又一例证,但它距“池塘生春草”式的天籁似乎尚隔一尘.
岁暮
(唐)杜甫
岁暮远为客①, 边隅还用兵.
烟尘犯雪岭②, 鼓角动江城③.
天地日流血, 朝廷谁请缨④?
济时敢爱死? 寂寞壮心惊!
〔题解〕唐朝代宗广德元年,吐蕃攻破松、维、保三州,成都告警.作者那年在梓州,感于国防空虚,朝中无人,自己虽有壮志,不被重用,因而写了这首诗,抒发感慨.从这里可以看出作者既反对非正义的对外战争,也坚决主张抵抗外来的侵略.
〔注释〕①岁暮句——这年十二月作者客居梓州. ②雪岭——即西山,在成都西面,因终年积雪得名. ③江城——指梓州城(今四川三台县),梓州滨临涪江. ④请缨——将士自告奋勇请命杀敌,语本《汉书.终军传》:“军自请愿受长缨,必羁南越王而致之阙下.”
〔语译〕作客异乡,年关已经临近;
边防前线,战争还在进行.
警报传来,敌人进犯雪岭;
军鼓号角,响声振动江城.
前方将士,日夜流血牺牲;
朝廷大员,可有一人请缨?
国难当头,岂敢吝惜性命;
报效无路,空有一片豪情!
岁暮:是指年终日本人相互间送礼的仪式。同中元性质相同,按照日本的传统习惯,岁未人们要向亲戚、上司、近邻等赠送礼品。日本天草地区民俗,婆家要向媳妇的娘家赠送鱼、酒、镜粘糕等礼物。互赠的礼物多为食品,但也有送衣物及鞋袜的。
我已停止在宫廷北门请求谒见,
归隐到南山中我那破旧的草庐。
因为我缺少才干方被明主遗弃,
由于我穷途多病故友往来渐疏。
时光流逝头上...
全部展开
岁暮:是指年终日本人相互间送礼的仪式。同中元性质相同,按照日本的传统习惯,岁未人们要向亲戚、上司、近邻等赠送礼品。日本天草地区民俗,婆家要向媳妇的娘家赠送鱼、酒、镜粘糕等礼物。互赠的礼物多为食品,但也有送衣物及鞋袜的。
我已停止在宫廷北门请求谒见,
归隐到南山中我那破旧的草庐。
因为我缺少才干方被明主遗弃,
由于我穷途多病故友往来渐疏。
时光流逝头上的白发催人衰老,
岁月无情新春逼迫着旧岁消除。
胸中常萦怀愁绪彻夜不能入寐,
窗前松下一片月光增加了空虚。
bu zhi dui cuo
收起