敕勒歌怎样翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/26 22:12:54
敕勒歌怎样翻译敕勒歌怎样翻译敕勒歌怎样翻译ChilegeSong例句:"ChilegeSong"wascomposedbynomadictribesabout1,500yearsago,whichde

敕勒歌怎样翻译
敕勒歌怎样翻译

敕勒歌怎样翻译
Chilege Song
例句:
"Chilege Song"was composed by nomadic tribes about 1,500 years ago, which depicted vividly the boundless pasture land and free herding life.
"这首《敕勒歌》是1500年前出自游牧民族之歌,它形象地描绘了辽阔无垠的大草原和他们自由自在的放牧生活.

从网上看到《敕勒歌》的英译,不慎苟同。特译如下:
(1)《敕勒歌》是北朝时期中国北方少数民族——敕勒族的一首脍炙人口的牧歌。这首敕勒歌风格奔放、雄健质朴,寥寥几句就十分生动地勾勒出内蒙大西北独特的壮丽景色。该民歌的作者斛律金,生于公元488年,出身于朔州敕勒部将门之家,系北齐神武帝部下的一名善骑精射的将领。“天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊...

全部展开

从网上看到《敕勒歌》的英译,不慎苟同。特译如下:
(1)《敕勒歌》是北朝时期中国北方少数民族——敕勒族的一首脍炙人口的牧歌。这首敕勒歌风格奔放、雄健质朴,寥寥几句就十分生动地勾勒出内蒙大西北独特的壮丽景色。该民歌的作者斛律金,生于公元488年,出身于朔州敕勒部将门之家,系北齐神武帝部下的一名善骑精射的将领。“天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊”是该民歌中的著名诗句。
The Ode to the Chile Prairie is a very popular pastoral song of the Chile nationality in the Northern Dynasties in North China. Plain, vigorous and unrestrained in style, this folk song with only several lines gives a vivid outline of the unique and magnificent scenery in the vast northwest of Inner Mongolia. Its author, Hulü Jin, was born into a Chile general’s family in Shuozhou in 488. He served as a general under Emperor Shenwu of the Northern Qi Dynasty and was expert at archery and horsemanship. A famous sentence in it - “Between the vast sky and the boundless earth, flocks and herds appear as grass bends to wind.”
(2)敕勒,秦汉时称丁零,魏晋南北朝时南方人又称之为高车。主要居住在大漠南北,即今蒙古草原。
The Chile were called Dingling in the Qin and Han Dynasties. In the Wei, Jin and Southern and Northern Dynasties, they were called Gaoche by people in South China. They mainly inhabited the northwest to the Great Desert in present-day Mongolian Steppe.
3.《敕勒歌》
(北朝) 斛律金
敕勒川,阴山下。
天似穹庐,笼盖四野。
天苍苍,野茫茫,
风吹草低见牛羊。
The Ode to the Chile Prairie
by Hulü Jin (Northern Dynasties)
Below the Yinshan Mountains lies the Chile Prairie.
Over the earth hangs the sky like a huge yurt.
Between the vast sky and the boundless earth,
Flocks and herds appear as grass bends to wind.
我个人觉得以下这个版本还是挺不错的,既考虑了对仗,还压韵,最后三句尤佳。
A Shepherd's Song
By the side of the rill,
At the foot of the hill,
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
The boundless grassland lies
Beneath the boundless skies.
When the winds blow
And grass bends low,
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
朱曼华
散落在丝绸之路上的诗歌,难以计其数,完全可以而且应该编译成一本很大的书。这里录用的仅是其中的20首并附以许渊冲教授(X.Y.Z.)的译文。个别几首由于没有许译或一时查不到许译也就只好由笔者暂先试译以弥补没有英译的缺憾了。这样做也是想再次表明策划“丝绸之旅”必将进一步推动对丝绸之路上文化积淀的发掘与研究,以实际行动直接参与并推动中西方文化交流。
丝绸之路上的诗歌
敕勒歌
斛律金
北朝(439-534)
敕勒川,
阴山下。
天似穹庐,
笼盖四野。
天苍苍,
野茫茫,
风吹草低
见牛羊。
A Classical Folk Song
The Chille-River
Hulujin
Handed down from the North-Dynasty, China
(439-534)
The Cloudy-Mountains lie,
See the Chille-River pass by,
Like a big dome is the sky
Covering the prairie nigh.
The lofty sky is deeply blue,
The vast wildness not seen through.
The wind lowering grass in green,
Sheep and cattle are easily seen.
(Tr. Z. Manfield)

收起