翻译if I were under oath at this trialI would tell the truth顺便分析下这个句子,语法什么的
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 10:27:43
翻译if I were under oath at this trialI would tell the truth顺便分析下这个句子,语法什么的
翻译if I were under oath at this trial
I would tell the truth
顺便分析下这个句子,语法什么的
翻译if I were under oath at this trialI would tell the truth顺便分析下这个句子,语法什么的
如果我在法庭审判中宣誓如实陈述,那么我就会说实话
这是一个虚拟语气,通常用来表示假设、与事实相反的事物
用法:
1、表示与现在事实相反的情况:
从句:主语+过去时 主句:主语+should/would/could/might+do
2、表示与过去事实相反的情况
从句:主语+had+done 主句:主语+should/would/could/might+have done
3、表示对将来情况的主观推测
从句:①if+主语+were to do 主句:①主语+should/would/could/might+do
②if+主语+did/were ②主语+should/would/could/might+do
③if+主语+should+do ③主语+should/would/could/might+do
4、 有时,虚拟条件句中,结果主句和条件从句的谓语动作若不是同时发生时,虚拟语气的形式应作相应的调整.这种条件句叫错综条件句.
①从句的动作与过去事实相反,而主句的动作与现在或现在正在发生的事实不符.
②从句的动作与现在事实相反,而主句的动作与过去事实不符.
5、 当虚拟条件句的谓语动词含有were,should,had时,if可以省略,这时条件从句要用倒装语序,即把were,should,had等词置于句首,这种多用于书面语
6、非真实条件句中的条件从句有时不表达出来,只暗含在副词、介词短语、上下文或其他方式表示出来,这种句子叫做含蓄条件句,在多数情况下,条件会暗含在短语中,如without…,but for…等
7、 有时,虚拟条件句中,主、从句可以省略其中的一个,来表示说话人的一种强烈的感情.
8.注意,在虚拟语气的从句中,动词be的过去时态一律用were,不用was.
如果我曾在审判中宣誓
如果在审判中发过誓,我会讲真话。
虚拟语气