关于定语从句一些问题.He is the man whom/who I talk to.He is the man who has an English book.还有请问定语从句如果翻译中文的意思是,是顺着翻(从头到尾),还是从关联词后面那些先翻译.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/24 01:18:33
关于定语从句一些问题.He is the man whom/who I talk to.He is the man who has an English book.还有请问定语从句如果翻译中文的意思是,是顺着翻(从头到尾),还是从关联词后面那些先翻译.
关于定语从句一些问题.
He is the man whom/who I talk to.
He is the man who has an English book.
还有请问定语从句如果翻译中文的意思是,是顺着翻(从头到尾),还是从关联词后面那些先翻译.
关于定语从句一些问题.He is the man whom/who I talk to.He is the man who has an English book.还有请问定语从句如果翻译中文的意思是,是顺着翻(从头到尾),还是从关联词后面那些先翻译.
他是那个我跟着说话的人!
他是那个有一本英语书的人!
定语从句所修饰的词语叫做“先行词”,之所以叫它“先行词”,是因为,位置在先,但是翻译的时候一定要掉过来,最后翻译先行词!
他就是我与之谈话的人。 他就是有本英语书的人。
定语是修饰名词de 成分。所以先翻译从句的意思,最后加到名词前面(比如我这里的"。。。。的人")
他是那个和我讲话的人。
他是那个有一本英语书的人。
如果从句短,就直接当成定语就可以了。
翻译随便译,看的明白就可以,意思别错,管他谁先谁后,
他是那个我和他说话的人
他是那个有一本英语书的人
要把后面的先翻译
在一定程度上
定语从句可以看做是定语后置的一种形式,而这里的定语时用来修饰中心名词的,有中文中形容词的作用,那中文中形容词是放在名词前面的,所以定语从句的内容应该放在被修饰的名词前...
全部展开
他是那个我和他说话的人
他是那个有一本英语书的人
要把后面的先翻译
在一定程度上
定语从句可以看做是定语后置的一种形式,而这里的定语时用来修饰中心名词的,有中文中形容词的作用,那中文中形容词是放在名词前面的,所以定语从句的内容应该放在被修饰的名词前
收起
翻译:①他是我刚才交谈的那个人。
②他是有那本英语书的人。
一般地,定语从句的翻译有合译法、分译法和混译法。合译法通常用于句式较短的情况,主要以限制性定语从句为主。另外,有些定语从句英译汉时要需要将主句压缩成主语,而将定语从句译成谓语,融合为一个句子。...
全部展开
翻译:①他是我刚才交谈的那个人。
②他是有那本英语书的人。
一般地,定语从句的翻译有合译法、分译法和混译法。合译法通常用于句式较短的情况,主要以限制性定语从句为主。另外,有些定语从句英译汉时要需要将主句压缩成主语,而将定语从句译成谓语,融合为一个句子。
收起