英语翻译不同的国家存在着文化的不同点,国际商务谈判中存在的跨文化问题主要通过语言、礼仪、禁忌与宗教信仰、谈判风格体现出来.1.语言国际商务谈判大多用英语进行,而谈判双方的母
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/29 02:42:33
英语翻译不同的国家存在着文化的不同点,国际商务谈判中存在的跨文化问题主要通过语言、礼仪、禁忌与宗教信仰、谈判风格体现出来.1.语言国际商务谈判大多用英语进行,而谈判双方的母
英语翻译
不同的国家存在着文化的不同点,国际商务谈判中存在的跨文化问题主要通过语言、礼仪、禁忌与宗教信仰、谈判风格体现出来.
1.语言
国际商务谈判大多用英语进行,而谈判双方的母语往往又不都是英语,这就增加了交流的难度.在这种情况下,我们要尽量用简单、清楚、明确的英语,不要用易引起误会的多义词、双关语、俚语、成语.也不要用易引起对方反感的词句,如:“to tell you the truth”,“I’ll be honest with you…”,“I will domy best .”“It’s none of my business but …”.这些词语带有不信任色彩,会使对方担心,从而不愿积极与我们合作.跨文化交流的一个严重通病是“以己度人”,即主观地认为对方一定会按照我们的意愿,我们的习惯去理解我们的发言,或从对方的发言中我们所理解的意思正是对方想表达的意思.最典型的例子就是“yes”和“no”的使用和理解.有家美国公司和一家日本公司进行商务谈判.在谈判中,美国人很高兴地发现,每当他提出一个意见时,对方就点头说:“yes”,他以为这次谈判特别顺利.直到他要求签合同时才震惊地发现日本人说的“yes”是表示礼貌的“I hear you”的“yes”,不是“I agree with you ”的“yes”.实际上,“yes”这个词的意思是非常丰富的,除了以上两种以外,还有“I understand the question ”的“yes”和“I’ll considerate”的“yes”.“no”的表达方式也很复杂.有些文化的价值观反对正面冲突,因此人们一般不直接说“no”,而用一些模糊的词句表示拒绝.例如,巴西人用“somewhat difficult”代替“impossible”,没有经验的谈判者若按字面意思去理解,就会浪费时间,延缓谈判进程.因此,我们必须尽量了解对方的文化,对方的价值观和风俗习惯,只有这样才能正确无误地传递和接受信息.
为了避免误会,我们可用释义法确保沟通顺利进行.释义法就是用自己的话把对方的话解释一遍,并询句对方我们的理解是否正确,这样做的另一个好处是可以加深对方对这个问题的印象.
英语翻译不同的国家存在着文化的不同点,国际商务谈判中存在的跨文化问题主要通过语言、礼仪、禁忌与宗教信仰、谈判风格体现出来.1.语言国际商务谈判大多用英语进行,而谈判双方的母
There are different national and cultural differences,the international business negotiations in the cross-cultural issues,mainly through language,rituals,taboos and religious beliefs,styles reflected the negotiations.
1.Language
Most of the international business negotiations to be conducted in English,the mother tongue of the two negotiating parties are often not English,which increased the difficulty of the exchange.In such circumstances,we should as far as possible with simple,clear and unequivocal English,do not use the more easily cause misunderstanding-word puns,slang,idioms.Not easy to use offensive words and phrases from each other,such as:"to tell you the truth," and "I'll be honest with you…","I will domy best.","It's none of my business but…." These words do not trust with color,worried that the other side will,to actively cooperate with us.Cross-cultural exchange is a serious defects "has been saving",that is subjective and that the other side will,in accordance with our wishes,our understanding of our habit to speak,or from the other side of the floor,we understand each other is the meaning of would like to express meaning.The most typical example is the "yes" and "no" to the use and understanding.American companies and home to a Japanese company for business negotiations.In the negotiations,the Americans are pleased to discover that,when he proposed an opinion,the other side nodded:"yes",he thought the negotiations,particularly smoothly.Until his contract demands when the Japanese shocked to discover that the "yes" is a courtesy that "I hear you" and "yes",not "I agree with you" and "yes." In fact,the "yes" is the meaning of the term is very rich,in addition to the above two,there are the "I understand the question" of the "yes" and "I'll considerate" and "yes." "No" means of expression is very complicated.Some oppose the positive cultural values conflict,it is generally not directly say "no" and use some vague expressions rejected.For example,Brazilians "somewhat difficult" to replace the "impossible" did not have the experience on the negotiations if the literal meaning to understand,will be a waste of time and delay the negotiation process.Therefore,we must try to understand each other's culture,each other's values and customs,and the only way to correct to impart and receive information.
In order to avoid misunderstanding,we can ensure that the Interpretation Act communication carried out smoothly.Interpretation of the law is to use their own words to explain the other side of it again,and the sentence and the other is our understanding is correct,this is another advantage of the other side on this issue deepened the impression.
The different country has cultural the diversity, in the international commerce negotiations exists the Trans-Culture question mainly through the language, the etiquette, the taboo and the religious b...
全部展开
The different country has cultural the diversity, in the international commerce negotiations exists the Trans-Culture question mainly through the language, the etiquette, the taboo and the religious belief, the negotiations style manifests. 1. language the international commerce negotiations mostly use English to carry on, but negotiates the bilateral mother tongue often not is English, this increased the exchange difficulty. In this case, we must use simply, clear, the explicit English as far as possible, do not use to cause the misunderstanding polysemant, the pun, the slang, the idiom easily. Also do not use to cause the opposite party repugnant words and phrases easily, for example: “to tell you the truth”, “I'll be honest with you…”, “I will domy best.”“It's none of my business but…”. These words and expressions have do not trust the color, will cause opposite party to worry, will thus not be willing to cooperate positively with us. A Trans-Culture exchange's serious common failing is “judges others by oneself”, namely thought subjectively opposite party certainly will defer to our wish, our custom understood that our speech, or the meaning which we understood from opposite party speech is precisely the meaning which opposite party wants to express. The most typical example is “yes” and “no” the use and understood. Has family US Corporation and a Japanese Corporation carries on the commercial negotiations. In the negotiations, the American discovered very happily, whenever he proposed when an opinion, opposite party nodded said: “yes”, he thought that this negotiations are specially smooth. Requests until him signs when the contract only then to shock discovered that the Japanese said “yes” is expressed politeness “I hear you” “yes”, is not “I agree with you” “yes”. In fact, “yes” this word's meaning is very rich, besides the above two kinds, but also has “I understand the question” “yes” and “I'll considerate” “yes”. “no” the turn of expression is also very complex. Some cultural values opposition frontage conflict, therefore the people said “no” not directly generally, but expresses the rejection with some fuzzy words and phrases. For example, the Brazilian uses “somewhat difficult” to replace “impossible”, experience's treater, if understood according to the wording meaning, will waste the time, will delay the negotiations advancement. Therefore, we must understand opposite party culture as far as possible, opposite party values and the manners and customs, only then can transmit and accept the information unmistakably correctly like this. to avoid misunderstanding, our available explanation law guaranteed that the communication carries on smoothly. The explanation law is explains with own words opposite party words, and inquires the sentence opposite party our understanding to be whether correct, does this another advantage is may deepen opposite party to this question impression.
收起