英语变中文,谢谢机器译的就不要了.“...coming of the Lord...he is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored...He hath loosed the faithful lightning of his terrible swift sword...”
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/01/25 08:21:20
英语变中文,谢谢机器译的就不要了.“...coming of the Lord...he is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored...He hath loosed the faithful lightning of his terrible swift sword...”
英语变中文,谢谢机器译的就不要了.
“...coming of the Lord...he is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored...He hath loosed the faithful lightning of his terrible swift sword...”
英语变中文,谢谢机器译的就不要了.“...coming of the Lord...he is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored...He hath loosed the faithful lightning of his terrible swift sword...”
这是一首英国古诗, hath 是has 的古语.
……陛下驾到……他践踏着受神谴责的葡萄酿出来的美窖……他那无比锋利的剑也已经失去了以往充满忠诚的光效……
因为是诗,原文押韵,我想中文押韵可能也好点,不知行不行.呵呵……
“。。。上帝到来。。。他踏平了遍布愤怒之果的葡萄园。。。他使出了他那令人恐惧的闪电飞剑。。。”
哦 亲爱的上帝啊,你还是人吗,连被神谴责的葡萄酒窖你
都不放过,在饱受私心的贪婪下,你那锋利无比的剑都失去了忠诚的神圣光辉。
感谢一楼...嘎嘎