中式英语和日式英语 到底谁更有才

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 01:41:06
中式英语和日式英语到底谁更有才中式英语和日式英语到底谁更有才中式英语和日式英语到底谁更有才前两天,见到好久不见的日本朋友,我们不约而同地脱口而出:Longtimenosee!对我这个中国人来说,Lon

中式英语和日式英语 到底谁更有才
中式英语和日式英语 到底谁更有才

中式英语和日式英语 到底谁更有才
前两天,见到好久不见的日本朋友,我们不约而同地脱口而出:Long time no see!对我这个中国人来说,Long time no see,就是“好久不见”;而对那位日本朋友来说Long time no see就是地道英语,也非常自然,他根本想不到这是一句已经冲出亚洲、走遍世界的“中式英语”.
  早几年出道的Good good study Day day up (好好学习,天天向上)虽然还仍然限于中国人之间的调侃,但是People mountain people sea(人山人海,简写为PMPS)后来居上,不时地听到老外引用.与PMPS的构词逻辑相同,还有一个WFSM,也就是Wind flower snow moon(风花雪月)也很有诗意.
  此外,seven up eight down(七上八下)、no three no four(不三不四)、morning three night four(朝三暮四)也都是相当有传播潜力的Chinglish.我个人常常喜欢说的一句Chinglish是Let me see see(“让我看看”),而另外一些fire big(“火大”)的朋友则不时地会冒出一句I will give you some color to see see(“我给你点颜色看看”).
  与Chinglish相比,Japlish的创意一点也不逊色.举个例子来说,如果你听见日本人说Apo,你别以为他在说apple(苹果),Apo是日本人把英语appointment(约会)缩短了以后造出的“和制英语”.缩写英文词是“和制英语”造词最主要的手段,类似Apo的例子还有Seco(second hand,二手)、Loca(Location,现场).
  比较一下Chinglish和Japlish,二者的无厘头搞笑指数难分伯仲,但是却有一个根本的区别,那就是Chinglish是中国人说给外国人听的,希望外国人理解自己;而Japlish是日本人说给日本人自己听的,把英语词拿来为我所用.换句话说,Chinglish虽然搞笑,但依然是现代英语的范畴,而Japlish则是现代日语的范畴,仅限于日本人内部使用,根本就没有打算让外国人听懂,基本上就是隐语.说到隐语,我不能不提到“泳ぐ”(Oyogu)这个日语词的一个特殊含义.“泳ぐ”就是游泳,而“游泳”用英语来说就是swim,而swim这个英语词让日本人念出来又与日语汉字词“睡眠”的发音(suimin)相仿.这样转了一圈下来,“泳ぐ”这个词就被日本学生用来隐讳地表示在上课时睡大觉.
  真是太有才了!