我总是弄不明白定语从句要怎么修饰比如 “这些是他年轻时写的书” 这句话翻英文,先行词是“他”还是“书”?上文如果想表达一个意思 有几种英语说法?我为什么每次都乱修饰?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/17 12:55:20
我总是弄不明白定语从句要怎么修饰比如 “这些是他年轻时写的书” 这句话翻英文,先行词是“他”还是“书”?上文如果想表达一个意思 有几种英语说法?我为什么每次都乱修饰?
我总是弄不明白定语从句要怎么修饰
比如 “这些是他年轻时写的书” 这句话翻英文,先行词是“他”还是“书”?
上文如果想表达一个意思 有几种英语说法?我为什么每次都乱修饰?
我总是弄不明白定语从句要怎么修饰比如 “这些是他年轻时写的书” 这句话翻英文,先行词是“他”还是“书”?上文如果想表达一个意思 有几种英语说法?我为什么每次都乱修饰?
定语一般都是“···的”形式出现,即为大多的形容词或形容短语或形容句子.
像你所举的的句子,书是先行词,他年轻时写的是形容短语.翻译出来就是这样的 these are the books he wrote when he was young.
望采纳,谢谢.
定语从句都是等于后置的定语,在它要修饰的名词/代词后面,先行词是主要成分,这里就是“书”。
其实英语中定语很多都在后面,
book of interest,感兴趣的书
book which he is interested in 他感兴趣的书
上面两句都是做book的定语,只不过一个是简单定语,一个是定语从句,但是位置是一样的。
这些是他年轻时写...
全部展开
定语从句都是等于后置的定语,在它要修饰的名词/代词后面,先行词是主要成分,这里就是“书”。
其实英语中定语很多都在后面,
book of interest,感兴趣的书
book which he is interested in 他感兴趣的书
上面两句都是做book的定语,只不过一个是简单定语,一个是定语从句,但是位置是一样的。
这些是他年轻时写的书: This is the book (which) he wrote when he was young.
收起
要翻译句子,就必须先分析句子,先分析这个句子 “这些是他年轻时写的书”
首先,主干是:这些是书。再分析,是什么时候的书,可见“是他年轻时写”为一个时间状语从句,说明这些书被写的时间。
翻译过来是这样的:These books were writen when he was young.或“These were books that were writen when he was y...
全部展开
要翻译句子,就必须先分析句子,先分析这个句子 “这些是他年轻时写的书”
首先,主干是:这些是书。再分析,是什么时候的书,可见“是他年轻时写”为一个时间状语从句,说明这些书被写的时间。
翻译过来是这样的:These books were writen when he was young.或“These were books that were writen when he was young”.这两种翻译中第一种比较简洁,侧重点在于状语从句,第二句中用到了定语从句,也用到了状语从句。但我个人认为这道题是让你翻译出状语从句而非定语从句。。
仅供参考,谢谢!!
收起
these book which he wrote at his young age.先行词肯定是书,因为书是中心语,年轻时写的是用来修饰书的,也就是用来形容书的。which也可用that,in which代替也可以省略关系代词。我想你应该是分不清谁是先行词。前面有“的”名词都是先行词