英语翻译错了。是吴文英= =

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/29 14:09:53
英语翻译错了。是吴文英==英语翻译错了。是吴文英==英语翻译错了。是吴文英==夜合花柳暝河桥,莺晴台苑,短策频惹春香.当时夜泊,温柔便入深乡.词韵窄,酒杯长.翦蜡花、壶箭催忙.共追游处,凌波翠陌,连棹

英语翻译错了。是吴文英= =
英语翻译
错了。是吴文英= =

英语翻译错了。是吴文英= =
夜合花
柳暝河桥,莺晴台苑,短策频惹春香.当时夜泊,温柔便入深乡.词韵窄,酒杯长.翦蜡花、壶箭催忙.共追游处,凌波翠陌,连棹横塘.十年一梦凄凉.似西湖燕去,吴馆巢荒.重来万感,依前唤酒银罂.溪雨急,岸花狂.趁残鸦、飞过苍茫.故人楼上,凭谁指与,芳草斜阳.
【注释】:
《夜合花》,自鹤江入京,泊葑门,有感.鹤江,即白鹤江.葑门,唐苏州吴县城东门.入京,京指南宋都城临安(今杭州).
横塘:在江苏吴县西南.
银罂:酒器.
①柳暝河桥:指杨柳掩映的河桥.
②台苑:指姑苏台的苑圃.
③策:马鞭.
④酒杯长:指多饮酒.
⑤蜡花:指蜡烛的火化.
⑥壶箭:古代计时器,由漏壶和刻箭构成.
⑦凌波:形容女子步履轻盈.
【译文】
茂密浓厚的柳荫把河桥遮掩住了,亭苑外面黄鹂的叫声格外清脆嘹亮.短短的马鞭不时地牵惹春花的清香.当时和那位美人也曾在这里夜泊,我们相依相偎一同进入温柔的梦乡中.我的词才显得笨拙,只好尽情的痛饮美酒佳酿.我们共同剪着蜡烛结成的灯花,只嫌漏壶的滴声走得太过匆匆忙忙.更令人难以忘怀的是,那时我们终天都在呆在一起嬉戏玩耍,在绿树成荫的大路上边散步边淡心,在横塘的璧波上泛舟逐浪.扳指十年匆匆过去,恍如一场梦,我感到无限凄凉.仿佛是西湖的旅燕远远地飞翔,吴国馆娃宫里的旧巢也空空荡荡.重游故地时我感慨万千,和往常一样,叫人赶紧把美酒斟上.山雨迅急而来,岸上的落花轻狂,伴随着几只归巢的乌鸦,飞向茫茫的夜幕里.如果能再次登到与故人同宿过的楼上,还有谁能与我共同凭栏,指点评说着芳草与斜阳呢?
【赏析】
本词是作者故地重游,泊舟苏州白鹤江怀妾之作.杨铁夫《吴梦窗词笺释》说:“此词为姬去后,梦窗来吴(苏州)觅之不得,因而回杭之作”.吴文英在苏州时曾经娶过一个妾,后来因某种原因而离异.上片前三句写泊舟葑门,登岸策马寻访旧地.“当时”以下追忆当年与妾幸福祥和的夫妻生活.下片写现在的境况,十年后重过吴门时,已经燕去楼空,不胜慨叹唏嘘.本词在结构和写法上都与《渡江云》(羞红鬓浅恨)相似.开头三句写舍舟登崖寻访旧游的景象.以美景衬哀情.“当时”以下从饮酒作词,夜间白昼,陆上水中各个方面和角度描述当时与爱侣共同度过的欢乐时光.下片转写此次重来苏州的凄凉.“似西湖”二句以燕去巢空,比喻伊人的离去.“吴馆巢荒”暗示苏州之妾离已而去.“溪雨”三句,写这次自白鹤江入京旅途所见的景象.以凄迷萧条的景色烘托眼前的愁情,情景交融.结尾三句,景中含情,再次回忆起当初与爱妾共度清晨黄昏的情景,表现了现在人去楼空,无人与共境况的凄凉空寂之哀感,又表现了他对前爱姬的一片痴心.情致颇为深婉.这是抒情之极细微之处.

柳螟河桥,莺晴台苑,短策频惹春香。 当时夜泊,温柔便入深乡。 词韵窄,酒杯长。 剪蜡花,壶箭催忙。 共追游处,凌波翠陌,连棹横塘。 十年一梦凄凉。 似西湖燕去,吴馆巢荒。 重来万感,依前唤酒银罂。 溪雨急,岸花狂。 趁残鸦,飞过苍茫。 故人楼上,凭谁指与,芒草斜阳。
词作鉴赏
鹤江,即白鹤溪,在苏州西部。作者自白鹤溪坐船去南宋都城临安,途...

全部展开

柳螟河桥,莺晴台苑,短策频惹春香。 当时夜泊,温柔便入深乡。 词韵窄,酒杯长。 剪蜡花,壶箭催忙。 共追游处,凌波翠陌,连棹横塘。 十年一梦凄凉。 似西湖燕去,吴馆巢荒。 重来万感,依前唤酒银罂。 溪雨急,岸花狂。 趁残鸦,飞过苍茫。 故人楼上,凭谁指与,芒草斜阳。
词作鉴赏
鹤江,即白鹤溪,在苏州西部。作者自白鹤溪坐船去南宋都城临安,途径苏州东城的葑门,并在此停泊。葑门外的溪流附近,是作者和他的苏州去妾曾经居住,同游之地,或许还是他们的定情之处,所以重经故地,唤起无限旧情,怀念之情无法自抑之中写下了这首怀人词。 上片回忆过去,写团聚的欢乐。“柳暝河桥,莺晴台苑”,起两句用秀丽工巧的对偶句描写苏州美丽的春景,一“暝”字写尽河边桥畔杨柳的浓密娇柔之态;不直接说晴天台苑中的 夜合花
黄莺尽情啼啭,而径称之为“莺晴”,遣词造句极幽细。“短策频惹春香”,不明点出游,而屡携短策,自见作者多次出游;亦不正面写花开,而短策在路上频频沾惹春香,自能表明沿途春花盛开之状。上文写柳,这里又写花,丰富了春景,上文不点春字,这里补点,避免了重复。这一句从春景引出作者,又将由作者引出他所思念的人。 “当时夜泊,温柔便入深乡”,时、空、人的关系更有一个跳跃:从苏州较大的范围陡然缩小到葑桥附近,从整个春日浓缩到一个夜晚,从独游扩展到两人同泊(或者竟是初次定情)。以“温柔乡”写男女爱情,本是习用词语,但用不好则容易落入陈套。高明的作者不连成一词用,而是把它拆开分别用在句首、句末,中间插入“便入”二字,以见情急事谐,插了“深”字,以见情挚梦甜,便显得精警有力,更能起化旧成新的作用。“词韵窄,酒杯长。剪蜡花,壶箭催忙。”写夜泊时的对饮。进入“温柔深乡”,这里不单指双栖同宿,相对欢饮,也是情景之一。作者自是填词老手,精于声韵之学,却忽然嫌词的韵律狭窄束缚人,似乎不合常理,其实他并非真的感叹词体拘才难,而是强调两情欢洽,一时无法尽情抒写:烛花频剪,良宵苦短,时光飞逝,夜已经很深了。记时的壶箭移动本有定时,何能忙着相催?这也无非人因欢饮而忘却时间流逝之快,从而才有此错觉。这四句情节平常,但都曲一层说,便显得不平常。“共追游处,凌波翠陌,连棹横塘。”时、空关系又有变化,总忆两人互相追随的游踪:或在陆上翠陌,看她绰约轻行,犹如洛妃的“凌波微步”;或两人同舟连棹,游于苏州城西南的横塘一带。内容扩大了,又用对偶句把它集中描写,炼句与起笔当有异曲同工之妙。 下片写当今,亦即爱妾离去后的悲感。“十年一梦凄凉”,指出从欢聚到现在已时过“十年”,旧事早已化成“一梦”,自然的由欢乐转到“凄凉”。“似西湖燕去,吴馆巢荒”,互文对偶,以西湖、吴馆中的燕去巢荒,比喻自己与苏、杭二妾的生离死别,只有知道这些事情的才能明其所指。“重来万感,依前唤酒很罂。”“重来”照应上片的“当时”,“唤酒”照应上片的“酒杯长”,着以“万感 夜合花
”、“依前”,便觉今昔事虽略同而情迥异,沉吟呜咽,凄怨欲绝。“溪雨急,岸花狂。趁残鸦,飞过苍茫”,是即目所见:急雨打击着溪面,岸花随风狂舞,无助的残鸦飞过“苍茫”的天空。眼中所见之景与心中之情同样的凄迷。情绪由凄怨渐入激动,笔调也由吞咽转为倾泻;情之变由怨之极,辞之变与情变相适应。急雨、飞花,出现在春末或夏初:“花”字上片不用,留在这里用:“残鸦”见出是黄昏而不是深夜,这些都是安排细致和不露针线痕迹之笔。“故人楼上,凭谁指与,芳草斜阳”,以景语结束叙事。在船上远望她旧时曾居住过的房屋,已人去楼空,到这里才点出“故人”,点出二人曾同住之地。事与地皆已无人可与共同指点,所以只能孤独自念,付诸痛啮心胸的回忆:“芳草斜阳”,无形中更增添怀旧伤感之情,又更显示季节、时候。情绪由激动重回凄怨,笔调也由倾泻转回吞咽,借景物渲染,余情无限。 吴文英的词一向以“秾密”著称。这首词时间和空间的变换较多,词句问虽不明用转接之辞,而脉络极清晰密致。可见其慢词风格也颇有特色。

收起