citizen of the cloud是什么意思?是谚语吗?原句是The car is gonna becoming 1st class citizen of the cloud ...另外还有:Seattle’s golden-throated gift to the airwaves.和 I don’t want a single puff tearing up the baby blues of TV’s n
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/26 00:32:08
citizen of the cloud是什么意思?是谚语吗?原句是The car is gonna becoming 1st class citizen of the cloud ...另外还有:Seattle’s golden-throated gift to the airwaves.和 I don’t want a single puff tearing up the baby blues of TV’s n
citizen of the cloud是什么意思?是谚语吗?
原句是The car is gonna becoming 1st class citizen of the cloud ...
另外还有:
Seattle’s golden-throated gift to the airwaves.
和 I don’t want a single puff tearing up the baby blues of TV’s newest sensation.
怎么翻译
citizen of the cloud是什么意思?是谚语吗?原句是The car is gonna becoming 1st class citizen of the cloud ...另外还有:Seattle’s golden-throated gift to the airwaves.和 I don’t want a single puff tearing up the baby blues of TV’s n
1.不把句子写完,别人怎么能看得懂呢.我找到第一句话是这样的Our experience in the car has always been isolated from the rest of the world and that’s about to change.The car is gonna becoming 1st class citizen of the cloud in which,inside the car,you’ll have access to all the social media,all the network services are out there,
cloud肯定不是谚语了,因为后边的in which 的which 替代的就是cloud.结合上下文看,在这cloud应该是无线电波技术,包括收音机,电视,网络等等各种媒体.这句话的意思是汽车正在成为运用无线电波技术的大户.
2.第二句话没有找到上下文,我不知道这是一句话还是一个短语,如果是一句话,那's就应该是is,如果不是,就是“的”.我倾向于后者,那就应该翻译成西雅图给无线电波的金嗓子礼物.
3.第三句也没有上下文,这很难为人啊.直接从这个句子看,能不能翻译成,我并不想一下子就根除现在电视上炒的很热的产后忧郁症.
不是谚语,, 是说市民的心情, 意思是 市民们的心情不好.
is gonna becoming ..这语法就不对啊