韩国人和日本人为什么讲话时不时插个英语啊?词汇量不够吗?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/28 13:01:20
韩国人和日本人为什么讲话时不时插个英语啊?词汇量不够吗?
韩国人和日本人为什么讲话时不时插个英语啊?词汇量不够吗?
韩国人和日本人为什么讲话时不时插个英语啊?词汇量不够吗?
主要语言都是这样的,中文也是.
比如:逻辑(logic)、时髦(smart)、幽默(humor)、引擎(engine)、俱乐部(club)、霓虹灯(neon light)、车胎(tire)、来复枪(rifle)加农炮(canon)、卡宾枪(cabine)、酒吧(bar)、卡车(Camion)、卡片(card)、啤酒(beer)、打(dozen)、听(tin)、课程(法语cours 英语course)、柠檬(lemon),我相信好多人甚至都不知道这些是英语词.
maybe
显摆
因为两个国家的英文都不标准,你可以看到土豆网上日本人说英文,笑死人了都。。
文化渗透。
并非如此,只是日本人在接纳西学时将一些专门词汇直接音译而已,后朝鲜被日本殖民,从而接受了这种方式。
这个现象也不是只有日韩人才这样,比如欧美人对武术叫“Kongfu”比“Martial Arts”要多,再比如《心经》中“般若波罗蜜”、“揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃”这些句子都是玄奘直接音译梵文。
窃以为这才叫严谨,因为实际上中文中有些词汇翻译过来之后,其字面意思与原意...
全部展开
并非如此,只是日本人在接纳西学时将一些专门词汇直接音译而已,后朝鲜被日本殖民,从而接受了这种方式。
这个现象也不是只有日韩人才这样,比如欧美人对武术叫“Kongfu”比“Martial Arts”要多,再比如《心经》中“般若波罗蜜”、“揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃”这些句子都是玄奘直接音译梵文。
窃以为这才叫严谨,因为实际上中文中有些词汇翻译过来之后,其字面意思与原意有微妙的偏差,容易加重误解,那么还不如音译来得好。
收起
we chinese 现在是不是也这样啊,一方面与国际接轨啊,另一方面时尚啦。尤其在HongKong更是如此啦。 潮嘛
就像我们现在也经常说hold住之类的嘛。。。
???????
中国人有时也会这样