为什么辅音r要译成l的音,例如 Mary-玛丽Mary 玛丽Richard 理查德译成玛瑞、瑞查德,不是更加接近原音么?是不是当年第一个负责翻译的人,是个大舌头啊?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/22 23:54:59
为什么辅音r要译成l的音,例如 Mary-玛丽Mary 玛丽Richard 理查德译成玛瑞、瑞查德,不是更加接近原音么?是不是当年第一个负责翻译的人,是个大舌头啊?
为什么辅音r要译成l的音,例如 Mary-玛丽
Mary 玛丽
Richard 理查德
译成玛瑞、瑞查德,不是更加接近原音么?
是不是当年第一个负责翻译的人,是个大舌头啊?
为什么辅音r要译成l的音,例如 Mary-玛丽Mary 玛丽Richard 理查德译成玛瑞、瑞查德,不是更加接近原音么?是不是当年第一个负责翻译的人,是个大舌头啊?
其实按我在国外这么多年的经验,
事实上,很多这种英语音译的名字或词,
用广东话讲的话,就完全就是英文的音.
按“天水小鱼儿”举的例子,“安徒生”的广东话发音,其实完完全全就是“ANDERSON”的音.“安德森”只是国语念起来比较好.
英文毕竟还是香港人最先接触,我们很多音译都是从那里出来的,所以理所当然的就沿用了他们的音译,只是用国语念起来,还是有点区别而已.
因为汉语拼音的r跟英文的r读音是不一样的,所以都转译成l的发音。至于你提供的译法是否更接近原文,我有所保留。因为“瑞”rui的声母跟i还是有较大差别的,而“丽”跟ry的元音部分一致,辅音部分的r和l有接近,所以可能还好一些。其实这些名字的翻译都是音译,只要读音差不多,用哪个字都不是太大问题。只是你举的两个例子都是常用人名,早就有人翻译了,所以即使不太理想,大家也“将错就错”了。...
全部展开
因为汉语拼音的r跟英文的r读音是不一样的,所以都转译成l的发音。至于你提供的译法是否更接近原文,我有所保留。因为“瑞”rui的声母跟i还是有较大差别的,而“丽”跟ry的元音部分一致,辅音部分的r和l有接近,所以可能还好一些。其实这些名字的翻译都是音译,只要读音差不多,用哪个字都不是太大问题。只是你举的两个例子都是常用人名,早就有人翻译了,所以即使不太理想,大家也“将错就错”了。
收起
习惯的用法,语言文字的东西是这样的
就像英语的动词的过去式不是每个都加ED的
人家喜欢怎么改就怎么改,你自己喜欢怎么叫就怎么叫
同意楼主的意见,当年我在大学的时候也对这个问题百思不得其解,后来问了导师,自己也漫漫琢磨出来一些头绪,与君分享:)
西学东渐是个缓慢的过程,从明朝末年徐光启引进西方技术以来,一直到清末严复提倡信、达、雅,国人(主要是读书人)在这期间的英语学习本就极不规范,常常是一个单词,5,6种读音,许多特殊词汇的翻译也都不尽相同。
到了清末严复时代,英语更进入了一个开疆辟土的全新时代,诸多词汇的...
全部展开
同意楼主的意见,当年我在大学的时候也对这个问题百思不得其解,后来问了导师,自己也漫漫琢磨出来一些头绪,与君分享:)
西学东渐是个缓慢的过程,从明朝末年徐光启引进西方技术以来,一直到清末严复提倡信、达、雅,国人(主要是读书人)在这期间的英语学习本就极不规范,常常是一个单词,5,6种读音,许多特殊词汇的翻译也都不尽相同。
到了清末严复时代,英语更进入了一个开疆辟土的全新时代,诸多词汇的翻译重新被列上学术界的议事日程:
举个例子,举世闻名的安徒生童话,之前就被翻译成其他诸如安徒松,安德生等译名,在21世纪的今天,ANDERSON是一个再普通不过的名字,大家都知道他叫安德森,绝对不会再有人把他翻译成安徒生,但是安徒生童话在中国已经无人不知,家喻户晓了,反而你说安德森童话却没人知道了(尽管这是标准翻译),所以,一针见血的说,这种翻译是一个时代的产物,是历史的沉淀。
拿你的例子来说,玛瑞、瑞查德绝对比Mary---玛丽,Richard---理查德更加标准,但这已经是中华民族公认的译名了,你得接受历史的产物。
希望对你有些帮助:)
收起
“天水小鱼儿”的回答对我很有帮助,谢谢
已经习惯的用法就不用太追究了。
就好像Long time no see,用语法看怎么说都是说不通,很明显的语病,但是用的人多了,大家也接受了,就形成了谚语...
我同意瑾子的说法 就是广东和香港人是这些发音的先驱
另 这个翻译是仁者见仁智者见智的 谁也没规定不能翻译成马瑞 瑞查得只是更多人习惯了玛丽和理查德
魏源啊魏源,偷偷的躲在地下笑。
没办法,谁叫人家是“开眼看世界”的第一人呢?