英语翻译《诗经·邶风·击鼓》 击鼓其镗,踊跃用兵.土国城漕,我独南行.从孙子仲,平陈与宋.不我以归,忧心有忡.爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下.死生契阔,与子成说.执子之手,与子偕老.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/22 22:46:40
英语翻译《诗经·邶风·击鼓》 击鼓其镗,踊跃用兵.土国城漕,我独南行.从孙子仲,平陈与宋.不我以归,忧心有忡.爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下.死生契阔,与子成说.执子之手,与子偕老.
英语翻译
《诗经·邶风·击鼓》 击鼓其镗,踊跃用兵.土国城漕,我独南行.从孙子仲,平陈与宋.不我以归,忧心有忡.爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下.死生契阔,与子成说.执子之手,与子偕老.于嗟阔兮,不我活兮.于嗟洵兮,不我信兮.翻译..谢
英语翻译《诗经·邶风·击鼓》 击鼓其镗,踊跃用兵.土国城漕,我独南行.从孙子仲,平陈与宋.不我以归,忧心有忡.爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下.死生契阔,与子成说.执子之手,与子偕老.
诗经·邶风·击鼓》赏析 《诗经·邶风·击鼓》译注 『咀华庐』整理 题 卫国兵士,远戍陈宋,久役不得归,怀念妻子,回忆临行与妻子诀别之词. 原文译文注释 击鼓其镗1, 踊跃用兵2. 土国城漕3, 我独南行. 从孙子仲4, 平陈与宋5. 不我以归6, 忧心有忡7. 爰居爰处8? 爰丧其马? 于以求之9? 于林之下. 死生契阔10, 与子成说11. 执子之手, 与子偕老. 于嗟阔兮12, 不我活兮13. 于嗟洵兮14, 不我信兮15. 敲鼓声音响镗镗, 鼓舞士兵上战场. 人留国内筑漕城, 唯独我却奔南方. 跟从将军孙子仲, 要去调停陈和宋. 长期不许我回家, 使人愁苦心忡忡. 安营扎寨有了家, 系马不牢走失马. 叫我何处去寻找? 原来马在树林下. “无论聚散与死活”, 我曾发誓对你说. 拉着你手紧紧握, “白头到老与你过”. 叹息与你久离别, 再难与你来会面. 叹息相隔太遥远, 不能实现那誓约. 1.镗(tánɡ堂):鼓声.其镗,即"镗镗". 2.踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞.兵:武器,刀枪之类. 3.土国:或役土功于国.漕:地名. 4.孙子仲:卫国大夫. 5.平:和也,和二国之好.谓救陈以调和陈宋关系.陈、宋:诸侯国名. 6.不我以归:即不以我归. 7.有忡:忡忡. 8.爰(yuán元):本发声词,犹言"于是".丧:丧失,此处言跑失.爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者. 9.于以:于何. 10.契阔:聚散.契,合;阔,离. 11.成说:成言也犹言誓约. 12.于嗟:即"吁嗟",犹言今之哎哟. 13.活:借为"佸",相会. 14.洵:远. 15.信:一说古伸字,志不得伸.一说誓约有信. 【赏析】 《毛诗序》云:“《击鼓》,怨州吁也.卫州吁用兵暴乱,使公孙文仲将而平陈与宋.国人怨其勇而无礼也.”郑笺以《左传·隐公四年》州吁伐郑之事实之.姚际恒《诗经通论》以为“与经不合者六”,此实乃《春秋·宣公十二年》“宋师伐陈,卫人救陈”之事,在卫穆公时.今以为姚说较《毛序》为合理,姑从姚氏. 第一章总言卫人救陈,平陈宋之难,叙卫人之怨.结云“我独南行”者,诗本以抒写个人愤懑为主,这是全诗的线索.诗的第三句言“土国城漕”者,《鄘风·定之方中》毛诗序云:“卫为狄所灭,东徙渡河,野居漕邑,齐桓公攘夷狄而封之.文公徙居楚丘,始建城市而营宫室.”文公营楚丘,这就是诗所谓“土国”,到了穆公,又为漕邑筑城,故诗又曰“城漕”.“土国城漕”虽然也是劳役,犹在国境以内,现在南行救陈,其艰苦就更甚了. 第二章“从孙子仲,平陈与宋”,承“我独南行”为说.假使南行不久即返,犹之可也.诗之末两句云“不我以归,忧心有忡”,叙事更向前推进,如芭蕉剥心,使人酸鼻. 第三章写安家失马,似乎是题外插曲,其实文心最细.《庄子》说:“犹系马而驰也.”好马是不受羁束、爱驰骋的;征人是不愿久役、想归家的.这个细节,真写得映带人情.毛传解释一二句为:“有不还者,有亡其马者.”把“爰”解释为“或”,作为代词,则两句通叙营中他人.其实全诗皆抒诗人一己之情,所以四、五两章文情哀苦,更为动人. 第四章“死生契阔”,毛传以“契阀”为“勤苦”是错误的.黄生《义府》以为“契,合也;阔,离也;与死生对言”是正确的.至于如何解释全章诗义.四句为了把叶韵变成从AABB式,次序有颠倒,前人却未尝言及.今按本章的原意,次序应该是: 执子之手,与子成说;“死生契阔,与子偕老.” 这样诗的韵脚,就成为ABBA式了.本来“死生契阔,与子偕老”,是“成说”的内容,是分手时的信誓.诗为了以“阔”与“说”叶韵,“手”与“老”叶韵,韵脚更为紧凑,诗情更为激烈,所以作者把语句改为现在的次序. 第五章“于嗟阔兮”的“阔”,就是上章“契阔”的“阔”.“不我活兮”的“活”,应该是上章“契阔”的“契”.所以“活”是“佸”的假借,“佸,会也.”“于嗟洵兮”的“洵”,应该是“远”的假借,所以指的是“契阔”的“阔”.“不我信兮”的“信”,应该是“信誓旦旦”的“信誓”,承上章“成说”而言的.两章互相紧扣,一丝不漏. 诗凡五章,前三章征人自叙出征情景,承接绵密,已经如怨如慕,如泣如诉.后两章转到夫妻别时信誓,谁料到归期难望,信誓无凭,上下紧扣,词情激烈,更是哭声干霄了.写士卒长期征战之悲,无以复加.