英语翻译老早就听过这首诗,还望大伙儿帮帮忙.

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/08 02:37:46
英语翻译老早就听过这首诗,还望大伙儿帮帮忙.英语翻译老早就听过这首诗,还望大伙儿帮帮忙.英语翻译老早就听过这首诗,还望大伙儿帮帮忙.菩提本无树,明镜亦非台,本来无一物,何处惹尘埃.  佛对我说:你的心

英语翻译老早就听过这首诗,还望大伙儿帮帮忙.
英语翻译
老早就听过这首诗,
还望大伙儿帮帮忙.

英语翻译老早就听过这首诗,还望大伙儿帮帮忙.
菩提本无树,明镜亦非台,本来无一物,何处惹尘埃.
  佛对我说:你的心上有尘.我用力地擦拭.
  佛说:你错了,尘是擦不掉的.我于是将心剥了下来.
  佛又说:你又错了,尘本非尘,何来有尘!
  我想这是从神秀和慧能那两个偈子引申出来.
  神秀说:“身是菩提树,心如明镜台,时时勤拂拭,勿使惹尘埃.”
  慧能说:“菩提本无树,明镜亦非台,本来无一物,何处惹尘埃.”
  的确,要能够参透这两个偈子的确很难,就是正确的理解也不易.参悟不透...
  身是菩提树,心如明镜台,时时勤拂拭,勿使惹尘埃.
  众生的身体就是一棵觉悟的智慧树,
  众生的心灵就象一座明亮的台镜.
  要时时不断地将它掸拂擦试,
  不让它被尘垢污染障蔽了光明的本性.
  菩提本无树,明镜亦非台,本来无一物,何处惹尘埃.
  菩提原本就没有树,
  明亮的镜子也并不是台.
  本来就是虚无没有一物,
  哪里会染上什么尘埃?
  现在只能从字面上去理解它,惨悟不透!
  心本无尘,尘即是心.无心无尘,人便死.
  我曾经思考过一个问题:人觉得一个东西好吃,事实上嗅觉比味觉占更大的比重
  所以象狗这样嗅觉灵敏的生物,在饮食上远比我们快乐.这样的想法到底对不对……如果错了……错在哪里?
  其实尘在外,心在内,常拂之,心净无尘;
  尘在内,心在外,常剥之,无尘无心;
  心中有尘,尘本是心,
  何畏心中尘,无尘亦无心?
  正如慧能所说的:仁者心动
  又如道家所说的:道可道非常道
  它们的道理是一样的……
  佛家讲究万物在心,追求修世
  道家讲究无牵无挂,追求避世
  佛家想超脱今世,道家则是修行今世,而追究其原理来说都是一种修行
  而最楼上的说的是一种超脱
  却不是刻意的寻求
  主旨在心
  世间人,法无定法,然后知非法法也;
  天下事,了犹未了,何妨以不了了之.