英语翻译开头是:一马春风北首燕,却疑身得旧山川的,王安石的春风的翻译啊,急阿急阿!

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/25 20:44:56
英语翻译开头是:一马春风北首燕,却疑身得旧山川的,王安石的春风的翻译啊,急阿急阿!英语翻译开头是:一马春风北首燕,却疑身得旧山川的,王安石的春风的翻译啊,急阿急阿!英语翻译开头是:一马春风北首燕,却疑

英语翻译开头是:一马春风北首燕,却疑身得旧山川的,王安石的春风的翻译啊,急阿急阿!
英语翻译
开头是:一马春风北首燕,却疑身得旧山川的,王安石的春风的翻译啊,急阿急阿!

英语翻译开头是:一马春风北首燕,却疑身得旧山川的,王安石的春风的翻译啊,急阿急阿!
“一马春风”之快,恍惚重归家山,可明明身在北首之燕地,心中的熟悉感和温暖感却不同以往,画活了志趣心境,落入敌手的山川,春天正与国中无异,而以反侧方式说来,令人印象深刻.
阳“浮”与尘“涨”,正是南方人看北方景的不同之处,今日亦然,两字运用,贴切之至,自是临川炼字长处.
颈联是传诵名句:柳色嫩黄,写做阳光染就,田间新绿,幻成雨水催成;生动警奇,但却不无道理.以方块文字和音律,裁成一幅田园画图,清新明丽.
尾联故意纠正一个回家的错觉(作者家乡辛夷花多,而眼前还没有发出),同首联笔法,再次将心中的情绪,抒发得饶有新意.正是:眼前春色欢欣意,缘从自误起深思.个中道理,使人欲探.

春风吹拂,江面水波荡漾;阳光普照,江水波光粼粼。远眺水天相接处,阳光随着波涛的涌动仿佛在漂浮、游弋、升腾。“浮”写出了春风、江水、阳光的融合,赋予静态的景象以动态的美感

平岸小桥,被群山围绕。一江春水似温柔的兰花被花草环绕。几间茅屋,窗户幽深吴聿《观林诗话》记王安石“尝于江上人家壁间见一绝,深味其首句‘一江

王安石《春风》赏析
春 风
诗人:王安石 朝代:北宋
一马春风北首燕,却疑身得旧山川。
阳浮树外沧江水,尘涨原头野火烟。
日借嫩黄初著柳,两催新绿稍归田。
回头不见辛夷发,始觉看花是去年。
【注】①北首:向北。燕:今北京市,时为辽国都城。②原:原野。③辛夷:木笔花,又叫迎春花。

【赏析】
“一马春风”...

全部展开

王安石《春风》赏析
春 风
诗人:王安石 朝代:北宋
一马春风北首燕,却疑身得旧山川。
阳浮树外沧江水,尘涨原头野火烟。
日借嫩黄初著柳,两催新绿稍归田。
回头不见辛夷发,始觉看花是去年。
【注】①北首:向北。燕:今北京市,时为辽国都城。②原:原野。③辛夷:木笔花,又叫迎春花。

【赏析】
“一马春风”之快,恍惚重归家山,可明明身在北首之燕地,心中的熟悉感和温暖感却不同以往,画活了志趣心境,落入敌手的山川,春天正与国中无异,而以反侧方式说来,令人印象深刻。
阳“浮”与尘“涨”,正是南方人看北方景的不同之处,今日亦然,两字运用,贴切之至,自是临川炼字长处。
颈联是传诵名句:柳色嫩黄,写做阳光染就,田间新绿,幻成雨水催成;生动警奇,但却不无道理。以方块文字和音律,裁成一幅田园画图,清新明丽。
尾联故意纠正一个回家的错觉(作者家乡辛夷花多,而眼前还没有发出),同首联笔法,再次将心中的情绪,抒发得饶有新意。正是:眼前春色欢欣意,缘从自误起深思。个中道理,使人欲探。

【鉴赏题】
(1)颔联“阳浮树外沧江水”中的“浮”有什么表达效果?请简要赏析。(4分)

(2)尾联表达了诗人怎样的情感?(2分)

(3)李璧在《王荆文公诗笺注》中说本诗有“经理(收复)燕山之意”。请结合全诗,谈谈这种意向是如何表现出来的?(4分)

【参考答案】
(1)春风吹拂,江面水波荡漾;阳光普照,江水波光粼粼。远眺水天相接处,阳光随着波涛的涌动仿佛在漂浮、游弋、升腾。“浮”写出了春风、江水、阳光的融合,赋予静态的景象以动态的美感。(分析2分,效果2分)
(2)诗人以不见迎春花作结,(1分)含蓄地表达了国土被占的愤恨之情,(1分)
(3)从首联两句可以看出。(1分)诗人乘着春风,跃马扬鞭踏上辽国的土地,却似乎感觉是来到了“旧山河”,没有一丝脚踏异国土地的感觉。(2分)含蓄的语言,蕴藏着诗人收复国土的理想。(1分)

收起