哪位大哥帮我把这句话我分下句(英语句子)There is no hunting like the hunting of man.And those who have hunted armed men long enough and liked it never really care for anything else.我看过这句话的翻译,但我不知道为什
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/20 08:49:37
哪位大哥帮我把这句话我分下句(英语句子)There is no hunting like the hunting of man.And those who have hunted armed men long enough and liked it never really care for anything else.我看过这句话的翻译,但我不知道为什
哪位大哥帮我把这句话我分下句(英语句子)
There is no hunting like the hunting of man.And those who have hunted armed men long enough and liked it never really care for anything else.我看过这句话的翻译,但我不知道为什么是这样翻得,【海明威:没有哪种狩猎像人类的狩猎,那些武装的狩猎者一直乐此不疲,却从来也不在乎其他的事.】
3楼和4楼都说的很有道理,我难以分辨谁是谁非,我凭直觉觉得4楼是对的,真的很感谢2 3 4 楼的回答,
哪位大哥帮我把这句话我分下句(英语句子)There is no hunting like the hunting of man.And those who have hunted armed men long enough and liked it never really care for anything else.我看过这句话的翻译,但我不知道为什
第一句不用翻译了吧?
'who have hunted armed men long enough and liked it '作'those'的同位语,armed定语修饰hunted men,'long enough and liked it '定语同样修饰'hunted men',其中'it'指的是狩猎这件事.
因此those,主语, never副词,really care for 谓语动词,anything else宾语.
不知明白了否
There is no hunting like the hunting of man.And those who have hunted armed men long enough and liked it never really care for anything else
and前的一句应该能够理解, like the hunting of man应该是作为后置的定于定语修饰hun...
全部展开
There is no hunting like the hunting of man.And those who have hunted armed men long enough and liked it never really care for anything else
and前的一句应该能够理解, like the hunting of man应该是作为后置的定于定语修饰hunting,后面一句到it后断开,who引导的定语从句修饰先行词those,即 那些一直喜欢而且never really care for anything else,long enough and liked it 异议成一直乐此不疲。
一己之见,仅供参考。
收起
你这个翻译不太准确。
第一句比较容易,翻译没问题
第二句句子分析:those是主语,never really care for 是谓语,anything else是宾语,who have hunted armed men long enough and liked it 是主语从句,it 这里指hunt armed man这件事。
那些长期追捕武装分子并且乐此不疲的人,从来...
全部展开
你这个翻译不太准确。
第一句比较容易,翻译没问题
第二句句子分析:those是主语,never really care for 是谓语,anything else是宾语,who have hunted armed men long enough and liked it 是主语从句,it 这里指hunt armed man这件事。
那些长期追捕武装分子并且乐此不疲的人,从来不在乎任何其它的东西。
收起