《静夜诗-李白》的详细解释我要给外国人做解释

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/26 10:15:46
《静夜诗-李白》的详细解释我要给外国人做解释《静夜诗-李白》的详细解释我要给外国人做解释《静夜诗-李白》的详细解释我要给外国人做解释静夜诗  床前明月光,疑是地上霜.  举头望明月,低头思故乡.  1

《静夜诗-李白》的详细解释我要给外国人做解释
《静夜诗-李白》的详细解释
我要给外国人做解释

《静夜诗-李白》的详细解释我要给外国人做解释
静夜诗
  床前明月光,疑是地上霜.
  举头望明月,低头思故乡.
  1).In the Still of the Night
  I descry bright moonlight in front of my bed.
  I suspect it to be hoary frost on the floor.
  I watch the bright moon,as I tilt back my head.
  I yearn,while stooping,for my homeland more.
  (徐忠杰)
  2).A Tranquil Night
  Abed,I see a silver light,
  I wonder if it"s frost aground.
  Looking up,I find the moon bright;
  Bowing,in homesickness I"m drowned.
  (许渊冲)
  3).In the Quiet Night
  So bright a gleam on the foot of my bed---
  Could there have been a frost already?
  Lifting my head to look,I found that it was moonlight.
  Sinking back again,I thought suddenly of home.
  (Tr.Witter Bynner)
  4).Night Thoughts
  I wake,and moonbeams play around my bed,
  Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
  Up towards the glorious moon I raise my head,
  Then lay me down---and thoughts of home arise.
  ( Tr.Herbert A.Giles)
  5).On a Quiet Night
  I saw the moonlight before my couch,
  And wondered if it were not the frost on the ground.
  I raised my head and looked out on the mountain noon,
  I bowed my head and though of my far-off home.
  (TR.S.Obata)
  6).The Moon Shines Everywhere
  Seeing the moon before my couch so bright
  I thought hoar frost had fallen from the night.
  On her clear face I gaze with lifted eyes:
  Then hide them full of Youth"s sweet memories.
  (Tr.W.J.B.Fletcher)
  7).Night Thoughts
  In front of my bed the moonlight is very bright.
  I wonder if that can be frost on the floor?
  I list up my head and look at the full noon,the dazzling moon.
  I drop my head,and think of the home of old days.
  (Tr.Amy Lowell)
  8).Thoughts in a Tranquil Night
  Athwart the bed
  I watch the moonbeams cast a trail
  So bright,so cold,so frail,
  That for a space it gleams
  Like hoar-frost on the margin of my dreams.
  I raise my head,-
  The splendid moon I see:
  Then droop my head,
  And sink to dreams of thee -
  My father land ,of thee!
  (Tr.L.Cranmer-Byng)
  9).Nostalgia
  A splash of white on my bedroom floor.Hoarfrost?
  I raise my eyes to the moon,the same noon.
  As scenes long past come to mind,my eyes fall again on the splash of white,
  and my heart aches for home.(实习编辑:夏根建)
  诗文赏析:
  完全是信手造来,没有任何造作之痕,正是平平淡淡的.
  本诗从“疑”到“举头”,从“举头”到“低头”,形象地表现了诗人的心理难过,一幅鲜明的月夜思乡图生动地呈现在我面前.
  客居他乡的游子,面对如霜月的秋怎能不想念故乡、不想念亲人啊!