falling flowers 和 fallen flowers所表示的微妙差异是?falling flowers 指正飘的花 (强调动作)fallen flowers 指已经飘完落在地上的花(强调状态)如果我只是翻译“飘落的花”,而不知道它是正飘的还

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/26 12:52:22
fallingflowers和fallenflowers所表示的微妙差异是?fallingflowers指正飘的花(强调动作)fallenflowers指已经飘完落在地上的花(强调状态)如果我只是翻译

falling flowers 和 fallen flowers所表示的微妙差异是?falling flowers 指正飘的花 (强调动作)fallen flowers 指已经飘完落在地上的花(强调状态)如果我只是翻译“飘落的花”,而不知道它是正飘的还
falling flowers 和 fallen flowers所表示的微妙差异是?
falling flowers 指正飘的花 (强调动作)
fallen flowers 指已经飘完落在地上的花(强调状态)
如果我只是翻译“飘落的花”,而不知道它是正飘的还是已经飘落了,应该怎么翻译?

falling flowers 和 fallen flowers所表示的微妙差异是?falling flowers 指正飘的花 (强调动作)fallen flowers 指已经飘完落在地上的花(强调状态)如果我只是翻译“飘落的花”,而不知道它是正飘的还
你说的非常对!现在分词做定语,修饰名词时,强调动作的正在进行;而过去分词做定语时,则强调一种状态,再如:developing country(发展中国家),developed country( 发达国家)

你理解得很对。
前者可翻译为飘落的花,后者可译为落花。
个人观点,仅供参考。

有上下文的情况下不会有误解.这就是中文有意思的地方.

你的理解是正确的。
再文一点,falling flowers可译成“飞花”,fallen flowers 译成“落红”。
“飘落的花”要怎么译,就看你要表达什么意思了。