英语翻译出自《哈姆莱特》 原问题是比较下面的翻译,哪个翻译的最好,为什么?(我要答第一句,该怎么答,理由理由,朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。 梁实
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/15 10:26:25
英语翻译出自《哈姆莱特》 原问题是比较下面的翻译,哪个翻译的最好,为什么?(我要答第一句,该怎么答,理由理由,朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。 梁实
英语翻译
出自《哈姆莱特》
原问题是比较下面的翻译,哪个翻译的最好,为什么?(我要答第一句,该怎么答,理由理由,
朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。
梁实秋:死后还是存在,还是不存在,
孙大雨:是生存还是消亡,
方平:活着好,还是死了好,这是个难题啊。
卞之琳:活下去还是不活:
王佐良:生或死,这就是问题所在。
裘克安:活着,还是不活了,
英语翻译出自《哈姆莱特》 原问题是比较下面的翻译,哪个翻译的最好,为什么?(我要答第一句,该怎么答,理由理由,朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。 梁实
前面肯定还有背景或对话,这个要根据语境与意境来灵活翻译.
汉语也一样:
我 方便 一下.(上厕所)
方便 时来吃饭.(有空时)
没有为什么。那是一种心领神会的感觉
其实我觉得这个翻译并不标准,只是因为年头最久,所以才一直流传下来
To be or not to be.本身不一定非要这么要死要活的
我比较喜欢的翻译是
“To be,or not to be,that is a question” = 行动还是放弃,这才是当头大事。
这个才更贴合原意。
如果还有问题可以找我!
答案来自于英语牛人团。...
全部展开
其实我觉得这个翻译并不标准,只是因为年头最久,所以才一直流传下来
To be or not to be.本身不一定非要这么要死要活的
我比较喜欢的翻译是
“To be,or not to be,that is a question” = 行动还是放弃,这才是当头大事。
这个才更贴合原意。
如果还有问题可以找我!
答案来自于英语牛人团。
收起
很多词都不是只翻译成字面上那么简单,特别是在文章中,它会联系前后文的内容,而之所以这么翻译,也说明翻译者对文章的理解达到了一定程度,如果你的英语水平也提升到了可以翻译书籍的程度,到那时应该不难理解为什么会这么翻译了