中国的汉字的一些词语和有些英文单词发音相似?那么它们的产生谁先谁后呢?例如坦克tank,探戈tango等
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/05 18:52:03
中国的汉字的一些词语和有些英文单词发音相似?那么它们的产生谁先谁后呢?例如坦克tank,探戈tango等
中国的汉字的一些词语和有些英文单词发音相似?那么它们的产生谁先谁后呢?例如坦克tank,探戈tango等
中国的汉字的一些词语和有些英文单词发音相似?那么它们的产生谁先谁后呢?例如坦克tank,探戈tango等
中国汉语中的词语,有很多是从其他国家和地区音译过来的,除了你所说的tank、tangou.还有默罕默德、亚历山大等等;也有的是意译过来的,如观自在(观音菩萨).
显然,这些都是舶来语,产生的先后顺序也了然.
tank、tangou外来词,音译过来的。
你好。汉语是音译的,在英文之后。比如歇斯底里就是英语hysteria的音译
当然是外国先产生的,然后中国音译过来。比如可乐、奔驰等等
不同的语言,有不同的声音。
其实,分辨是哪一个最先产生的不难,要先结合当地的民俗,地形等。
如,产于中国的·哈密瓜,在外国就被叫做hami melon
克tank,探戈tango之类以译音的方式传来中国的也不少。
主要是应为中国近代较为落后,东西差不多都是外国的,名字才会如此。
那些在中文中有意义的文字,被翻译后感觉是读音不变且无太大意义的,就是中文先产生。...
全部展开
不同的语言,有不同的声音。
其实,分辨是哪一个最先产生的不难,要先结合当地的民俗,地形等。
如,产于中国的·哈密瓜,在外国就被叫做hami melon
克tank,探戈tango之类以译音的方式传来中国的也不少。
主要是应为中国近代较为落后,东西差不多都是外国的,名字才会如此。
那些在中文中有意义的文字,被翻译后感觉是读音不变且无太大意义的,就是中文先产生。反之,就是西方先产生。至于常见的,如门窗,西瓜之类的,就是双方在文化互不影响的情况下,自主发明的读音。
收起