中国建设银行为什么是China Construction Bank.而不是Chinese.还有.Construction在这里属于什么用法.如果
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/24 01:35:59
中国建设银行为什么是China Construction Bank.而不是Chinese.还有.Construction在这里属于什么用法.如果
中国建设银行为什么是China Construction Bank.而不是Chinese.还有.Construction在这里属于什么用法.如果
中国建设银行为什么是China Construction Bank.而不是Chinese.还有.Construction在这里属于什么用法.如果
你的说法不对,中国建设银行是:
Construction Bank of China
of 在这里相当于 的 的作用,所以不用 Chinese.
Construction在这里属于什么用法.
是名词 和 Bank在一起 成为并列名词.
China是中国
Chinese是中国人
Construction
【词源解说】
15世纪中期进入英语,直接源自拉丁语的constructionem:come(一起)+struere(堆积),意为堆在一起。【词形变化】
形容词: constructional 副词: construc-tionally
【语法用法】
construction...
全部展开
China是中国
Chinese是中国人
Construction
【词源解说】
15世纪中期进入英语,直接源自拉丁语的constructionem:come(一起)+struere(堆积),意为堆在一起。【词形变化】
形容词: constructional 副词: construc-tionally
【语法用法】
construction与reconstruction区别:construction是“建设”,而reconstruction是“重建”。例:urban construction(城市建设),capital construction(基本建设);
constructional work和construction work都指“建筑工程”,但前者较常见;
constructional worker和construction worker都指“建筑工人”,但后者较常见。
错句举例与错句分析:
错句: The building is in construction.
订正: The building is under construction.
翻译: 这栋大楼正在建设中。
中国建设银行 是直接按汉语字面意思翻译过来的所以是China Construction Bank
收起
china 和chinese 严格意义来说,适用的范围不一样。举个例子:
读报时我们会遇到china policy 和 chinese policy 前者表示别的国家对中国采取的政策(对华政策),后者表示中国对别国采取的政策(中国对美,对日政策)。所以用china 更符合别的英语语言国家理解。
建行就是三个名词组成的名词词组而已,无其它性质的词。...
全部展开
china 和chinese 严格意义来说,适用的范围不一样。举个例子:
读报时我们会遇到china policy 和 chinese policy 前者表示别的国家对中国采取的政策(对华政策),后者表示中国对别国采取的政策(中国对美,对日政策)。所以用china 更符合别的英语语言国家理解。
建行就是三个名词组成的名词词组而已,无其它性质的词。
收起