请英语高手为我解答电影里的一句话我的工作语言是英语,英语并不差,不看字幕看原版片问题不大.几年前,看了一部片子,其中一句话困扰我到现在都无法解读.该片讲述的是一个美国畅销书作
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/24 19:04:17
请英语高手为我解答电影里的一句话我的工作语言是英语,英语并不差,不看字幕看原版片问题不大.几年前,看了一部片子,其中一句话困扰我到现在都无法解读.该片讲述的是一个美国畅销书作
请英语高手为我解答电影里的一句话
我的工作语言是英语,英语并不差,不看字幕看原版片问题不大.
几年前,看了一部片子,其中一句话困扰我到现在都无法解读.
该片讲述的是一个美国畅销书作家,怎样从落魄到贫民窟,然后通过自己的信仰,然后一步步努力成为畅销书作家的心路历程.
该片的开头就是他参加他的书迷见面会,进行交流,最后有一个读者很激动地站起来,质疑主人公书中的观点和行为并不一致,认为他是骗子,全场哗然.主人公很坦然,很平静说的一句话:
You get me all wrong.
之后全场所有人起立长时间热烈鼓掌.
这句话的单词非常非常简单,但是结合前后环境和反应,我无法准确理解这句话的确切意思,甚至无法理解这个情节.而且当时的字幕也唯独这句话没有翻译,我相信翻译者也和我一样迷惑了.
这句简单的话怎么理解,请帮我分析下前后的语境,以解我心头之惑,
由于是几年前看的,片名已经记不太清了,好像叫心灵路途之类的,是真人故事改编的。迷惑我的是,这个情节就像我平时给别人做presentation,下面有人强烈质疑你。怎么就能靠一句话让全场大翻盘呢。主人公只说了这一句话,就全场起立鼓掌,整个情节只有1分钟,很连贯,没有多余的动作和语言。如果简单的理解为:你们误会了。在这样的场景下,在整部片子中没有任何情节可以对这句话做解释。
准确地说,是我无法理解这个情节,无法理解为什么这样一句话,就能达到这样的效果。
到目前为止,我也一直偏向二楼的解释:你一点都不了解我。可我想知道是否有更贴切的说法。
经查证,原文就是:You get me all wrong.
请英语高手为我解答电影里的一句话我的工作语言是英语,英语并不差,不看字幕看原版片问题不大.几年前,看了一部片子,其中一句话困扰我到现在都无法解读.该片讲述的是一个美国畅销书作
我认为这句话包含了一种饱经沧桑之后那种面对凡人的反对的泰然.
我理解那句话的意思是“你们怎么可以理解我的境界呢”
可能不是这句话本身,而是作者当时的平静打动了所有人.(因为在座各位肯定都为作者捏一把汗,它能如此平静,令人动容).
当然不排除电影导演为了故弄玄虚,故意叫你听不懂,才叫你有的回味.
只知道是说:你一点也不了解我,至于前后语境,没有看过电影,我也不大懂啊
楼主,根据我的理解,我感觉这句话你没有必要深究,虽然你认为可能很有意义,但是这句话可能就是突出一开始电影主人公比较成功,名气在外,说一句话为自己反驳,就理所当然能赢得掌声,也不足为奇。这句应该是为了推动电影情节的吧,毕竟电影开始部分不是高潮,电影的教育意义,启发思想等情节一般都是在结尾处吧。
you get me all wrong 也许是他之前出的某本有名的书里的一句话吧,大家都比较熟悉...
全部展开
楼主,根据我的理解,我感觉这句话你没有必要深究,虽然你认为可能很有意义,但是这句话可能就是突出一开始电影主人公比较成功,名气在外,说一句话为自己反驳,就理所当然能赢得掌声,也不足为奇。这句应该是为了推动电影情节的吧,毕竟电影开始部分不是高潮,电影的教育意义,启发思想等情节一般都是在结尾处吧。
you get me all wrong 也许是他之前出的某本有名的书里的一句话吧,大家都比较熟悉,放在这里又正好可以反驳对方
收起
没看过
可能与书里的内容或主题有关,在电影里找吧。
他的意思可能是:照你这么说,我全错了,错得一文不值。这句话很短,但要用同样简短的中文表达同一种语境我想很难,只能说『只能意会,不能言传』
你完全误解了我的意思,你完全误会了我的意思。
似应为: You get me all along (不应是 wrong )
前后的语境 不清楚,不知道哪部电影
不过这句话就是 你们误会我了
不复杂吧,你想多了
那只是电影情节而已
故意突出主角,不必当真,现实中也许说了那句就是普通的意思而已。这是导演的事。
导演的心思你别猜,猜了你也猜不明白...
全部展开
前后的语境 不清楚,不知道哪部电影
不过这句话就是 你们误会我了
不复杂吧,你想多了
那只是电影情节而已
故意突出主角,不必当真,现实中也许说了那句就是普通的意思而已。这是导演的事。
导演的心思你别猜,猜了你也猜不明白
收起
你我都错了。
get在英语中是一个词意变幻很丰富的词。只能联系具体的语境去判断。根据你提供的细节,在此处应该是“理解”、“把握”、“领会”的意思,与“grasp”、“catch”类似,所以可以译为:
你完全误解我了!
或:
你把我的意思完全领会错了!...
全部展开
get在英语中是一个词意变幻很丰富的词。只能联系具体的语境去判断。根据你提供的细节,在此处应该是“理解”、“把握”、“领会”的意思,与“grasp”、“catch”类似,所以可以译为:
你完全误解我了!
或:
你把我的意思完全领会错了!
收起
你看错我了
你选错人了
你不了解我
你误解我了
可能是是主角是卧底,最后勾出老大说的一句话.
you.... why you betray me ?
ha, sorry,[You get me all wrong.],i am a intelligence agent .
之类的对白吧..
很少说You get me all wrong,听起来很奇怪。
大部分时候用过去时you got me all wrong。
这句话没有什么很ambiguous 的含义,应该只是情节关系