Ce texte est facile ____ traduire.应该填的介词是?

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/26 14:13:13
Cetexteestfacile____traduire.应该填的介词是?Cetexteestfacile____traduire.应该填的介词是?Cetexteestfacile____tradui

Ce texte est facile ____ traduire.应该填的介词是?
Ce texte est facile ____ traduire.应该填的介词是?

Ce texte est facile ____ traduire.应该填的介词是?
什么时候用 à 还是 de
ex.
-- C'est facile à faire. -- C'est difficile à dire. -- C'est impossible à faire. 这里面
ce 所代替的那件事实很难(被) faire, dire, faire .
--Ce texte est facile à comprendre.
-- A : Tu n'as qu'à lui dire ce que tu penses de lui.
-- B: Ah, c' (这事) est facile à dire, difficile à faire.

il est + adj. 中的 il
是形式主语, 后面形容词补语是实质主语
--Il est difficile de dire la vérité. = " dire la vérité " est difficile
那么 : La vérité, est difficile à dire. -- La vérité , c'est difficile à
dire.
通过这两个句子,
看到怎么用 de 怎么用 à,
简言之, adj. + de :后面可以用动词及其宾语,
而 à 后面只是动词, 因为宾语是 ce ( Cette maison est facile à vendre. C'est facile à
vendre.) ( C'est pas évident de vendre cette maison à ce prix.
C'est pas évident de la vendre.)
进一步解释 :
c'est 和 il (1)
常说, ce 承接上文, il 提起下文, 也就是说, 在有上文时用 c'est
-- Se lever à 5 heures du matin, c'est difficile pour moi.
-- Il voulait que je travaille 10 heures d'affilée, c'est pénible.
其实这里的 ce
说的是前面所指的事 (即实质主语)
.
如果没有上文, 用 il
可是要把 il 所说的事 (即实质主语) 加在后面
-- Il est difficile ( il 无人称,不代表具体的人或物, 后面无下文对方则不知道说的是什么了)
de travailler dès 5 heures du matin.
-- Il est difficile de se lever à 5 heures du matin.
当然,
也可以用 ce 代替 il , 对后面的表语就有强调的作用了.
-- C'est gentil de venir me voir.
-- C'est affreux d'entendre des choses pareilles.
ce
-- C'est facile à dire. ... à réaliser, ...
--Cette maison est à vendre. -- Elle est facile à vendre.
)
----- 被动意
而 il :
-- Il est difficile de + faire qch. 主动意
-- Il est inutile d'insister.