英语翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 22:56:09
英语翻译英语翻译英语翻译王维轻阴阁小雨,深院昼慵开.坐看苍苔色,欲上人衣来.阁:同“搁”,意谓停止慵:慵懒,懒得上:原意是爬上,可译为染上,这里是拟人手法.译文:蒙蒙细雨刚刚停止,天色转为轻阴.雨既止

英语翻译
英语翻译

英语翻译
王维
轻阴阁小雨,深院昼慵开.
坐看苍苔色,欲上人衣来.
阁:同“搁”,意谓停止
慵:慵懒,懒得
上:原意是爬上,可译为染上,这里是拟人手法.
译文:蒙蒙细雨刚刚停止,天色转为轻阴.
雨既止,散步走向深院,虽是白昼,还懒得去开那院门.
坐下来,观看深院景致.映入眼帘的是一片绿茸茸的青苔.
那青苔好象要从地上蹦起来,亲昵地依偎到自己的衣襟上来.
这是一首即事写景之作.题为“书事”,是诗人就眼前事物抒写自己顷刻间的感受.
前面两句,把读者带到一片宁静的小天地中,而诗人好静的个性和疏懒的情调也在笔墨间自然流露.三四两句变平淡为活泼,别开生面,引人入胜.坐下来,观看深院景致,映入眼帘的是一片绿茸茸的青苔,清新可爱,充满生机.看着,看着,诗人竟产生一种幻觉:那青苔好象要从地上蹦跳起来,象天真烂漫的孩子,亲昵地依偎到自己的衣襟上来.这种主观幻觉,正是雨后深院一派地碧苔青的幽美景色的夸张反映,有力地烘托出深院的幽静.青苔本是静景,经过小雨滋润过的青苔,轻尘涤净,格外显得青翠.它那鲜美明亮的色泽,特别引人注目,让人感到周围的一切景物都映照了一层绿光,连诗人的衣襟上似乎也有了一点“绿意”.这是自然万物在宁静中蕴含的生机.诗人捕捉住触发灵感的诗意,通过移情作用和拟人手法,化无情之景为有情之物.“欲上人衣来”这一神来之笔,巧妙地表达自己欣喜、抚爱的心情和新奇、独特的感受.
这首小诗神韵天成,意趣横生.诗人从自我感受出发,极写深院青苔的美丽、可爱,从中透露出对清幽恬静生活的陶醉之情,诗人好静的个性与深院小景浑然交融,创造了一个物我相生、既宁静而又充满生命活力的意境.
个人见解,仅供参考

王维——《书事》
【年代】:唐
【作者】:王维——《书事》
【内容】

轻阴阁小雨,深院昼慵开。

坐看苍苔色,欲上人衣来。

【赏析】:
这是一首即事写景之作。题为“书事”,是诗人就眼前事物抒写自己顷刻间的感受。

开头两句,写眼前景而传心中情。蒙蒙细雨刚刚停止,天色转为轻阴。雨既止...

全部展开

王维——《书事》
【年代】:唐
【作者】:王维——《书事》
【内容】

轻阴阁小雨,深院昼慵开。

坐看苍苔色,欲上人衣来。

【赏析】:
这是一首即事写景之作。题为“书事”,是诗人就眼前事物抒写自己顷刻间的感受。

开头两句,写眼前景而传心中情。蒙蒙细雨刚刚停止,天色转为轻阴。雨既止,诗人便缓步走向深院。是到外面去散心吗?不,虽是白昼,还懒得去开那院门。这里“阁”,同“搁”,意谓停止。用在此处别有趣味,仿佛是轻阴迫使小雨停止。淡淡两句,把读者带到一片宁静的小天地中,而诗人好静的个性和疏懒的情调也在笔墨间自然流露。三四两句变平淡为活泼,别开生面,引人入胜。诗人漫无目的在院内走着,然后又坐下来,观看深院景致。映入眼帘的是一片绿茸茸的青苔,清新可爱,充满生机。看着,看着,诗人竟产生一种幻觉:那青苔好象要从地上蹦跳起来,象天真烂漫的孩子,亲昵地依偎到自己的衣襟上来。这种主观幻觉,正是雨后深院一派地碧苔青的幽美景色的夸张反映,有力地烘托出深院的幽静。青苔本是静景,它怎能给诗人以动的幻觉呢?要知道,经过小雨滋润过的青苔,轻尘涤净,格外显得青翠。它那鲜美明亮的色泽,特别引人注目,让人感到周围的一切景物都映照了一层绿光,连诗人的衣襟上似乎也有了一点“绿意”。这是自然万物在宁静中蕴含的生机。诗人捕捉住触发灵感的诗意,通过移情作用和拟人手法,化无情之景为有情之物。“欲上人衣来”这一神来之笔,巧妙地表达自己欣喜、抚爱的心情和新奇、独特的感受。

这首小诗神韵天成,意趣横生。诗人从自我感受出发,极写深院青苔的美丽、可爱,从中透露出对清幽恬静生活的陶醉之情,诗人好静的个性与深院小景浑然交融,创造了一个物我相生、既宁静而又充满生命活力的意境
蒙蒙细雨刚刚停止,天色转为轻阴。缓步走向深院,虽是白昼,还懒得去开那院门
坐下来,观看深院景致。映入眼帘的是一片绿茸茸的青苔,那青苔好象要从地上蹦跳起来,象天真烂漫的孩子,亲昵地依偎到自己的衣襟上来

收起