英语翻译翻译句子要点是什么?英译中与中译英有什么区别?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/18 19:03:20
英语翻译翻译句子要点是什么?英译中与中译英有什么区别?
英语翻译
翻译句子要点是什么?英译中与中译英有什么区别?
英语翻译翻译句子要点是什么?英译中与中译英有什么区别?
.其实雅是值得探讨的问题,信和达做到就行了.就是要尊重原文(不能改变原意)和通顺.
我觉得要点就是该翻译的关键信息翻译了,中文再翻译回去意思没差.这基本分就拿到了.如果追求高分,还要做到用词的准确,感情色彩是否合适(比如crucial是至关重要的,那么没到那种程度,用important比较好),比如符合文体要求(正式程度文采等,翻译的文体是诗歌还是论文.).
要点上我不清楚区别,都要看两种语言的水平积累.
但是总体来看,中译英难度大,英文我们难以做到准确,词汇句型等储备不足,有时无法做到地道准确.英译中至少准确性高一点,也要看译者的语文水平.
你好,要点是: 翻译任何语言的主旨是要把意思正确的传达给不同语言的使用者,并且符合另一种语言的使用习惯,能让接收翻译信息的人第一时间明白对方想表达是意思。
由于不同语言的构成、表述方式、约定俗成的说法、历史传说的引用、独特的风俗习惯对语言中的的种种表达方式会造成影响,所以逐字逐句的翻译往往是不成功的。
最高境界的翻译必须要了解你要翻译的语种使用国家的历史、风俗、人文习惯,而不仅仅是...
全部展开
你好,要点是: 翻译任何语言的主旨是要把意思正确的传达给不同语言的使用者,并且符合另一种语言的使用习惯,能让接收翻译信息的人第一时间明白对方想表达是意思。
由于不同语言的构成、表述方式、约定俗成的说法、历史传说的引用、独特的风俗习惯对语言中的的种种表达方式会造成影响,所以逐字逐句的翻译往往是不成功的。
最高境界的翻译必须要了解你要翻译的语种使用国家的历史、风俗、人文习惯,而不仅仅是懂的一些单词。
举个例子
He signed his John Hancock on the paper.
按字面翻译是:他在纸上签了他的JOHN HANCOCK
实际意思是:他在纸上签了他的名字
John Hancock表示亲笔签名。这个用法是因为历史典故,John Hancock是一个人名,他在《独立宣言》上的签字非常的醒目,字写的很大,所以后人用他的名字表示亲笔签名。
英译中是将英文的意思,用中文和自己的思想准确完整的表达出来的语言活动。英译中的过程是正确理解原文,然后用自己创造而又新颖的中文表达英文原文的全过程。英语没有达到八级以上水平或五年以上的翻译人员,在翻译过程中会认为英译中比中译英要容易。不喜欢做中译英的稿件,那是因为自己不是英语课班出身,功底不够深厚所致,一般象这样的译员普遍的大学专业都不是英语专业,而大多数都是英语六级以上的水平或者是熟悉三至五门专业。当然,英语六级水平的翻译并不是不能做中译英的稿件,除非英语六级的翻译有几年的出国留学背景,并且在国外留学的期间还是学英语专业的才可以,这样的话,可以弥补在大学期间不是学英语专业的不足。
收起
语序语法最重要
俺们初中老师告诉我们。翻译要信达雅...
实际互译有一个共同点,就是:在尊重原文的基础之上,翻译出的东西要符合该国读者的语言表达习惯,不能字对字的死译
比如从英文翻译出的中文,既要保持“原汁”,又要加入本国语言的“风味”。必要的时候,可以拆/并句、转换词性,甚至前后句互换,等....
全部展开
实际互译有一个共同点,就是:在尊重原文的基础之上,翻译出的东西要符合该国读者的语言表达习惯,不能字对字的死译
比如从英文翻译出的中文,既要保持“原汁”,又要加入本国语言的“风味”。必要的时候,可以拆/并句、转换词性,甚至前后句互换,等.
收起