可以用这种“名词+副词”的方式来进行英文表达吗?比如,“按照语法规范进行写作”,通常会应该翻译为 write grammaticality(符合语法地写作).可不可以把grammaticality拆成“词+副词”的形式,写成wr
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/25 01:10:34
可以用这种“名词+副词”的方式来进行英文表达吗?比如,“按照语法规范进行写作”,通常会应该翻译为 write grammaticality(符合语法地写作).可不可以把grammaticality拆成“词+副词”的形式,写成wr
可以用这种“名词+副词”的方式来进行英文表达吗?
比如,
“按照语法规范进行写作”,通常会应该翻译为 write grammaticality(符合语法地写作).
可不可以把grammaticality拆成“词+副词”的形式,写成write grammar correctly.(即:语法正确地写作).
虽然可能不地道,但我只是想知道语法上是否正确?
再举个例子,analyze logic correctly(逻辑正确地分析),或者live thought firmly思想坚定地生活
————用诸如此类的方式进行表达符合语法吗?
最好能附上权威例句就好了,否则不知道是不是真的可以!
可以用这种“名词+副词”的方式来进行英文表达吗?比如,“按照语法规范进行写作”,通常会应该翻译为 write grammaticality(符合语法地写作).可不可以把grammaticality拆成“词+副词”的形式,写成wr
你在什么地方看到 “按照语法规范进行写作”翻译为 write grammaticality write grammaticality 在没有上下文的情况下真不知所云.grammaticality 是一个名词,放在 write 后面就成了 write 的宾语.你可以 write about grammar 或 grammaticality,也可以 write a book/an article about grammar / grammaticality,但 write grammaticality 语义上说过不去.
你可以说 write grammatically correctly(副词修饰副词)
analyze logic correctly 也不对.应该说成 analyze the logic correctly 或者 analyze sth logically
"思想坚定地生活"不是 live thought firmly(这英文看不出是你想表达的意思),可以表达成:live with a firm belief.
小结:你的勇气可嘉,敢想敢说.但你的英语充满了中文的思维方式.建议多读真实的英语.