这个版本里尔克的《秋》 是谁译的有人知道吗 原文呢?叶子飘落 有如飘自遥远的地方\ 从远在天上的花园飘落\ 以消极的姿态飘落 ..沉重的大地也在飘落\ 自星群间到寂寞的地方\ 我们都在飘

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/24 09:34:36
这个版本里尔克的《秋》是谁译的有人知道吗原文呢?叶子飘落有如飘自遥远的地方\从远在天上的花园飘落\以消极的姿态飘落..沉重的大地也在飘落\自星群间到寂寞的地方\我们都在飘这个版本里尔克的《秋》是谁译的

这个版本里尔克的《秋》 是谁译的有人知道吗 原文呢?叶子飘落 有如飘自遥远的地方\ 从远在天上的花园飘落\ 以消极的姿态飘落 ..沉重的大地也在飘落\ 自星群间到寂寞的地方\ 我们都在飘
这个版本里尔克的《秋》 是谁译的有人知道吗 原文呢?
叶子飘落
有如飘自遥远的地方\
从远在天上的花园飘落\
以消极的姿态飘落 .
.沉重的大地也在飘落\
自星群间到寂寞的地方\
我们都在飘落 .

这个版本里尔克的《秋》 是谁译的有人知道吗 原文呢?叶子飘落 有如飘自遥远的地方\ 从远在天上的花园飘落\ 以消极的姿态飘落 ..沉重的大地也在飘落\ 自星群间到寂寞的地方\ 我们都在飘

里尔克
落叶了,仿佛从那遥远的空中,
好似天国里的花园都已凋萎,
枯叶摆着手,不情愿地往下落.
在一个个夜里,沉重的地球
也离开了星群,落进了寂寞.
我们大家都在坠落.这只手
也在坠落.瞧:所有人全在坠落.
可是有一位,他用自己的双手
无限温柔地将这一切的坠落把握.
我只找到这个版本,是杨武能译的,出自中国文学出版社96年的《里尔克诗选》.仔细看了下和楼主译文的对比,除了第二句有些差异,第三句可能有自我发挥的嫌疑,第四句的“地球”明显比“大地”意象更好,非常简洁和纯粹,直击心灵.另外虽然我不懂德语,也不知道原文是什么样的,但感觉上来说全译的断句和分行从总体上突出一种悠扬,落寞又节制的氛围,和其他里尔克的短诗对照,可以看出有一如既往的风貌,算是一个把握得比较好的译本.