译:无毒不丈夫!

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 09:46:53
译:无毒不丈夫!译:无毒不丈夫!译:无毒不丈夫!无毒不丈夫1.Ruthlessnessisthemarkofatrulygreatman.2.Onewhoisnotruthlessisnotatrul

译:无毒不丈夫!
译:无毒不丈夫!

译:无毒不丈夫!
无毒不丈夫
1.Ruthlessness is the mark of a truly great man.
2.One who is not ruthless is not a truly great man.

Nontoxic not her husband

量小非君子,无毒不丈夫。”这句谚语本来是“量小非君子,无度不丈夫”,也是运用了对仗。可惜“度”为仄声字,犯了孤平,念着别扭,很容易读为平声字“毒”,对音律美感要求甚高的古人便把这句改为“无毒不丈夫”了,成为典型的“信言不美,美言不信”的例句。
终于明白何为“无毒不丈夫”
以前看电视或者电影的时候,剧中男人角色在做一个比较狠的决定前总是说:“无毒不丈夫”!下面就如何如何的去做坏事...

全部展开

量小非君子,无毒不丈夫。”这句谚语本来是“量小非君子,无度不丈夫”,也是运用了对仗。可惜“度”为仄声字,犯了孤平,念着别扭,很容易读为平声字“毒”,对音律美感要求甚高的古人便把这句改为“无毒不丈夫”了,成为典型的“信言不美,美言不信”的例句。
终于明白何为“无毒不丈夫”
以前看电视或者电影的时候,剧中男人角色在做一个比较狠的决定前总是说:“无毒不丈夫”!下面就如何如何的去做坏事了。。。当时挺纳闷的,为什么要这么说呢?难道大丈夫都要狠心毒辣的吗?还有说“虽说无毒不丈夫,但最毒妇人心”的,以前没能完全明白是什么意思,现在看了到一段话才恍然大悟:
“社会上常讲:“量小非君子,无毒不丈夫。”本来 “无度不丈夫,”被人错读成“无毒不丈夫”。让人误认为要“狠毒”才是丈夫。“度”就是度量、气度。没有是度量的人不能称为丈夫。“量小非君子,无度不丈夫。”是培养人们的容量,是很好的格言。不应误解。”
终于解了我的心头之惑,急忙查阅资料,还有类似的短文:
“无毒不丈夫”辨误
不知从什么年代起,“无毒不丈夫”这句话,成了行凶作恶或野心家、阴谋家的思想行为的“理论根据”,并以此作为他们下毒手的信条。
其实,这句话是以讹传讹而来,并非原句原意。它的正品是由“无度不丈夫,量小非君子”两句寓意深刻的对联式谚语组成的。意思是心胸狭窄、缺乏度量的人,就不配作丈夫和君子。这里的“丈夫”,是指有远见卓识、胸怀宽广的“大丈夫”之意,“无度不丈夫”中的“度”和“量小非君子”中的“量”合起来恰成“度量” 一词,其本意有如“宰相肚里可撑船”一词的意思。
后来,“无度不丈夫,量小非君子”这句话民谚在长期辗转流传中,音义皆变,结果以讹传讹,竟错成“无毒不丈夫,量小非君子”我凶言恶语了。 (摘自《万物由来选粹》)

收起